==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད།
དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད།
དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། །
དཔག་ཡས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་གསུམ། །གཅིག་གྱུར་སིནྡྷུའི་མཚོ་གླིང་པདྨའི་དབུས། །གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་དེར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཐེག་གསུམ་ལམ་རིམ་རྒྱ་མཚོའི་འཇིང་རུམ་ནས། །ཚེ་འདིར་གྲུབ་གཉིས་དབང་བསྒྱུར་ནོར་བུ་གང་། །ངེས་པར་བླངས་ནས་ཀུན་རྟོག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས། །འཕྲོག་བྱེད་མགོན་པོ་སྙིང་གི་པདྨོར་བཞུགས། །འདི་ན་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་གུ་རུ་ཡི། །དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་སྐོར། །གང་གི་དྲིན་
གྱིས་ལེགས་པར་འཆད་བྱེད་ན། །གནང་བ་སྩལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ཡང་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས། རྒྱུད་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྡུས། སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཏུ་བསྡུས། མན་ངག་ལག་ལེན་དུ་བསྟན་ཏེ། བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཡང་གསང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་
གཞུང་ལས། ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་ཕུར་བཅས༔ མཐར་ཐུག་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཁྲིད་རིམ་དང༔ གཏུམ་མོ་འཕོ་བ་རྫས་དང་དམིགས་པ་ནི༔ སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གསུངས༔ ཞེས་ཌཱ་ཀི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཐེམ་བྱང་འགོད་པར་མཛད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་རྫོགས་དང་རྫོགས་ཆེན་གྱི་བརྡར་བཞག་པའི་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་སོགས་བུམ་དབང་འབྲེལ་བ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ་ལས་ཁ་ཚར་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་མཐའ་རྒྱས་ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཀཿཐོག་པ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཇལ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཁྲིད་ཡིག་ཞིབ་རྒྱས་སུ་མཛད་གྲུབ་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་སྐོར་ལ་དགོངས་པ་ལམ་ལུས་ལྟ་བུར་ཡིག་ཆ་མཛད་རྒྱུ་ནི་བསྟན་འགྲོའ

【汉语翻译】
《昆秋集聚》引导文，莲师意庄严·日光藏，关于圆满次第之甚深引导。

【英语翻译】
Profound Instructions on the Completion Stage of "Kunkyong Chidu" Guidebook, Guru's Intent Ornament, Essence of the Sun.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་བས་མ་བྱུང་སྣང་ཡང་། གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་རིག་འཛིན་གཏེར་སྟོན་ཁོ་ནར་བརྒྱུད་པའི་
བཀའ་སྲོལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཉིད་སྐྱབས་མགོན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་མཆོག་གིས་འབྲུག་ཆེན་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་ལ་གནང་བའི་གཏེར་གཞུང་གི་ཁྲིད་ལུང་དང་། སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་རིམ་པ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཐོབ་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཚུལ་ལྷག་པའི་བློ་ཡིས་ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་འཆད་པ་ལ། གཏུམ་མོ། འཕོ་བ། ཀ་དག །ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་དང་བཞི་སྟེ། དེའང་རིམ་པ་བཞིའི་འགྲོས་དང་བསྟུན་ནས་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་དམ་རྫོགས་དང་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་སྔོན་དུ་འཆད་ཅིང་། འཕོ་བ་དང་བར་དོ་ཞར་བྱུང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འཆད་ན་གཞུང་གཞན་དང་མཐུན་ཞིང་འཇུག་པ་བདེ་བས། དེ་ལ་ལོངས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་རྫོགས་རིམ་ཐབས་ལམ་ཙཎྜ་ལིའི་ཁྲིད་ལ། གནས་གྲོགས་དུས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པར་བསགས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་
སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པོར་བསྒྲུབ་ཅིང་ལྷ་ཁྲིད་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དུས་རྟགས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་བསྐྱལ། རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དང་ཐུན་བར་སོགས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ཚོགས་བསྐང་བ་བདག་འཇུག་ལ་སོགས་ནན་དུ་བླངས། ཌཱ་ཀི་དང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་གཏོར་མཆོད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དངོས་གཞི་ལ། གཞུང་ལས། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལ༔ སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བསྒོམ༔ ཕོ་མོ་མ་ནིང་རླུང་རོ་འདོན༔ ལུས་གནད་བཅས་ཤིང་ལྟེ་འོག་བཟུང་༔ ཞེས་གསུངས་པས། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དུ་གྲགས་པ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བཅས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དོར་བ་ཁོག་པར་ཅུང་ཟད་རེ་སྐྱིལ་ནས་མཐར་རླུང་ཤུགས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་མི་འདོན་པའི་ཚུལ་དུ་འབུད་པ་མཉམ་པ་སྟེ་མ་ནིང་དང་། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་དྲག་པ་འཇམ་རིང་མོ་རླུང་དང་། མཐར་ཐུང་ཞིང་འབུད་བ་སྒྲ་ཅན་ཕོ་རླུང་གི་རྣམ་པ་སིར་སྒྲ་དང་བཅས་ལྷག་མེད་དུ་འབུད། ལམ་གྱི་མངོན་པར་
རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྣོད་བཀྲུ་བཤལ་བྱས་པ་བཞིན་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་རླུང་གི་རྣམ་པར་ལྷག་མེད་དུ་ཐོན་པར་བསམ། དེ་ནས་སྟོང་རའམ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་རང་ལུས་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་སྐུ་སྣང

【汉语翻译】
虽然似乎没有获得福德的机缘。但救怙主策旺诺布大师将仅由掘藏大师仁波切传承下来的殊胜教规，赐予竹千噶举事业之车，其中包含伏藏经典的引导和口传，以及从掘藏师多杰扎波处获得的甚深成熟口诀，主要是以超常的智慧来讲解圆满次第的引导方式，即拙火、迁识、本来清净、顿超四种引导。其中也按照四种次第的顺序，先讲解有相和无相，或者说圆满和圆满大次第的引导，如果将迁识和中阴作为顺带的道之支分来讲解，则与其他论典相符，也容易入门。因此，如同将法身道用的语金刚阿努瑜伽一样，在圆满次第方便道拙火的引导中，如同密宗一样，积聚处所、道友、时间和资具等顺缘。修习共同和不共的加行以净化相续。稳固地修习生起次第，并如本尊法中所述，圆满完成时间、征相和数量的念诵。在进入圆满次第之前和期间，应认真进行上师本尊的会供和自入等。通过朵玛供养使空行母、护法、伏藏主欢喜。正行方面，经文中说：“拙火自燃安乐暖，观空光明之身相，男女非男出风息，身要具备脐下持。”因此，在舒适的坐垫上，如通常所说，采取毗卢七支坐法。三次呼出浊气，稍微收缩腹部，最后以不呼出微弱气息的方式呼气，这是中性风。比这稍微强烈的是柔和的长母风。最后，以短促且发出声音的方式，完全呼出带有嘶嘶声的雄风。观想通过道路的证悟，使相续中产生的不利因素，包括因和果，都像清洗容器一样，从道路上以风的形式完全排出。然后是空性或自我加持，即观想自身为莲花光焰之身。

【英语翻译】
Although it seems that there is no opportunity to obtain merit. However, the supreme precepts passed down only by the Terton Rinpoche from the Great Treasure, which were bestowed by Kyabgon Tsewang Norbu to the Drukchen Kagyu Activity Chariot, include the guidance and oral transmission of the treasure scriptures, and the profound ripening oral instructions obtained from the Terton Dorje Drakpo, mainly explaining the method of guiding the completion stage with extraordinary wisdom, namely the four guides of Tummo, Transference of Consciousness, Original Purity, and Tögal. Among them, according to the order of the four stages, the guides of the with signs and without signs, or the completion and the great completion stage are explained first. If the transference of consciousness and the bardo are explained as incidental branches of the path, it is in accordance with other treatises and it is easy to enter. Therefore, like the speech Vajra Anu Yoga that uses the Dharmakaya as the path, in the guidance of the Tummo of the completion stage expedient path, like the tantra in general, accumulate favorable conditions such as places, companions, times and implements. Practice the common and uncommon preliminaries to purify the mindstream. Steadfastly practice the generation stage, and as described in the deity practice, complete the recitation of time, signs and numbers. Before and during entering the completion stage, one should earnestly perform the guru-deity assembly offering and self-entry, etc. Make the dakinis, protectors, and treasure lords happy by offering tormas. In terms of the main practice, the scripture says: "Tummo, the bliss-warmth self-ignites, contemplate the body of emptiness and light, male, female, and neuter exhale the breath, the body posture is complete and hold below the navel." Therefore, on a comfortable cushion, as commonly said, take the seven-point posture of Vairochana. Exhale the impure air three times, slightly contracting the abdomen, and finally exhale in a way that does not exhale a weak breath, this is the neutral wind. Slightly stronger than this is the gentle long mother wind. Finally, in a short and sound-producing way, completely exhale the male wind with a hissing sound. Visualize that through the realization of the path, all the unfavorable factors that arise in the mindstream, including cause and effect, are completely eliminated from the path in the form of wind, just like washing a container. Then there is emptiness or self-blessing, that is, visualizing oneself as a lotus flame body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ། རྣམ་པ་སྔར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་ནང་ཐམས་ཅད་སྟོང་སང་ངེ་བ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །སྟོང་ར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ ་གཏད་ན་འདི་སྐབས་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སྣང་རེ་གཉིས་འཆར་བར་སྔགས་གསར་མའི་ཆོས་དྲུག་ལས་བཤད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བསྒོམ། དེ་ནས་རྩ་སྦྱང་བ་ནི། སྐུའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་ཅིང་། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སུམ་མདོར་ཡོད་པ་གཉིས་ཀ་ཁ་བྱེ་བ། གཡས་རོ་མ་དམར་པོ། གཡོན་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་གཉིས་ཚངས་བུག་ནས་མདུན་དུ་འཁྱོགས་ཏེ་ཡར་སྣེ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཡོད་
པ། མར་སྣ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕང་ལྟ་བུར་བཀུག་ནས་དབུ་མའི་ནང ་དུ་ཆུད་པ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་ཙམ་པ། གསུམ་ཀའང་ནང་སྟོང་པ་སུམ་མདོར་རོ་རྐྱང་གི་སྣེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཉི་གདན་རེག་བྱ་ཚ་ཞིང་བསྲེག་པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཤད་མེའི་རང་བཞིན་དམར་པོ། ཡི་གེ་གཟབ་ཀྱི་ཤད་ལྟ་བུ་ལ། རྩ་བ་ཅུང་ཟད་ཕྲ་ཉམས་ཅན། རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་སུམ་འཁྱོག་གི་རྣམ་པར་གསལ་ནན་གྱིས་གདབ་བོ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་དབུ་མ་ལས་ཡལ་ག་ཕྱོགས་བཞི་དང་དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གྱེས་པའི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོར་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པ། མགྲིན་པར་རོ་འདུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ། སྙིང་གར་དྲན་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ། ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། སྤྱི་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དབུ་མར་ཟླ་གདན་སྲན་མ་ཕྱེད་གཤག་ཙམ་ཐུར་གྱུའི་ངོས་སུ་ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན་དུ་བསྒོམ།
དེ་ནས་རླུང་སྦྱང་བ་ནི། སྣ་སྒོ་ནས་རླུང་དལ་གྱིས་རྔུབ་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མེར་གྱིས་དགང་། སྲིན་ཞལ་བསྐུམ། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན། སླར་ཡང་མནན་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་། དམིགས་པ་སྟེང་རླུང་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད། འོག་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཕོག་པས་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེ་དེ་དམར་ལམ་གྱིས་སོང་བར་བསམ། རླུང་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ལ་དྲག་ཏུ་གཏད། མི་ཐུབ་ན་རྔུབ་ཆུང་བརྩེགས། གཡས་གཡོན་དབུས་ནས་གཞིལ། སླར་ཡང་མི་ཐུབ་པ་ན་སེང་སྒྲ་དང་བཅས་ལྷག་མེད་དུ་སྣ་ནས་འབུད། དམིགས་པ་རླུང་སྔོ་དྭངས་ཀྱི་རྣམ་པ་མདའ་གང་ཙམ་དུ་སོང་བར་བསམས་ནས་ཕྱི་འཛིན་ཅུང་ཟད་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱར་ཞིང་མ་བརྟན་གྱི་བར

【汉语翻译】
犹如虚空水月。形象如前生起次第时所说，内部一切空荡荡，如吹空的芦苇般观修。若于空性专注一境，此时会显现一两个烟雾等征相，如新密咒的六法中所说，应以那样的猛烈精进修习。之后是净治脉：于身之中央，中脉蓝色，粗细如箭杆，上端插入梵穴，下端位于脐下三岔路口，两者皆开口。右脉罗玛红色，左脉江玛白色，二者从梵穴向前弯曲，上端位于两鼻孔，下端弯曲如“ཡི་གེ་ཆའི་འཕང་”字形，进入中脉内，粗细如豌豆。三者皆内部空虚，于三岔路口，罗玛、江玛的末端在中脉内，在触感炽热燃烧的日垫中央，有阿夏（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，火的自性红色。如藏文“ཡི་གེ་གཟབ་”字的笔画，根部稍微纤细，顶端极其纤细，以三弯曲的形态清晰地安立。于顶轮等三处，从中脉分出四方分支，以及从其分出四隅分支的形态，顶轮为顶端布置的轮，颜色蓝色，脉瓣三十二。喉间为语合轮，脉瓣十六，颜色黄色。心间为忆持轮，颜色红色，脉瓣八。脐间为化生轮，颜色绿色，脉瓣六十四。于总轮中央，在中脉上有月垫，如半剖的豌豆般向下，其面上观想“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字头朝下。
之后是净治风：从鼻孔缓缓吸气，以火充满脐下。收缩肛门。稍微提一下下风。再次压住并保持结合。观想上风通过罗玛、江玛的路径。与下风一同冲击，因此阿夏（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的火焰变得通红。将风心专注于此。若无法忍受，则分多次小口吸气。从左右中压制。再次无法忍受时，伴随狮子吼声，从鼻孔无余地呼出。观想青蓝色清澈的风，如箭长般出去，稍微做一下外持。如此反复，直至稳固为止。

【英语翻译】
Like an empty water moon. The form is as described in the previous stage of generation, with everything inside empty and hollow, like a blown reed, meditate like that. If you focus single-pointedly on emptiness, at this time, one or two signs of smoke, etc., will appear, as described in the six dharmas of the New Tantras, so meditate with such intense diligence. Then, purifying the channels: In the center of the body, the central channel, Uma, is blue in color. It is about the thickness of an arrow shaft, with its upper end inserted into the Brahma aperture, and its lower end located at the junction of the three paths below the navel, both of which are open. The right channel, Roma, is red, and the left channel, Kyangma, is white. The two curve forward from the Brahma aperture, with their upper ends located at the two nostrils.
The lower end is bent like the shape of the letter "ཡི་གེ་ཆའི་འཕང་", entering the central channel, about the thickness of a pea. All three are empty inside. At the junction of the three paths, the ends of Roma and Kyangma are inside the central channel, in the center of the sun cushion, which is hot and burning to the touch, there is the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the nature of fire, red in color. Like the stroke of the Tibetan letter "ཡི་གེ་གཟབ་", the root is slightly thin, and the tip is extremely thin, clearly establishing itself in the form of a triple curve. At the three places, such as the crown of the head, branches from the central channel divide into the four directions, and from them, branches divide into the intermediate directions. At the crown of the head is a wheel arranged with tips, blue in color, with thirty-two petals. At the throat is the enjoyment wheel, with sixteen petals, yellow in color. At the heart is the memory wheel, red in color, with eight petals. At the navel is the emanation wheel, green in color, with sixty-four petals. In the center of the general wheel, on the central channel, there is a moon cushion, like a halved pea facing downwards, on its surface, meditate on the letter Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) with its head pointing downwards.
Then, purifying the winds: Slowly inhale air through the nostrils, filling the area below the navel with fire. Contract the anus. Slightly draw up the lower wind. Press down again and maintain the union. Visualize the upper wind passing through the paths of Roma and Kyangma. Striking together with the lower wind, the flame of the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) becomes completely red. Intensely focus the wind-mind on that alone. If you cannot bear it, inhale in small increments. Press down from the left, right, and center. When you can no longer bear it, exhale completely from the nostrils with the sound of a lion's roar. Visualize the clear blue wind going out like the length of an arrow, and hold the breath out slightly. Repeat this until it is stable.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསྒོམ། མེ་དམིགས་ཆུང་བ་འདིས་དྲོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་སྐྱེས་པར་འབར་འཛག་སྔས་ན་གེགས་སུ་འགྱུ ར་བས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་གོམས་པ་དང་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཏུམ་མོའི་མེ་སོར་ཕྱེད་ཙམ་འབར། དེ་ནས་ཀྱང་རླུང་གི་གནད་སྔར་ལྟར་ལ་རླུང་ཁུག་ཇི་ལྟར་རིགས་
པས་ཐོག་མར་ལྟེ་འཁོར་གྱི་རྩེ་ཚུན། དེ་ནས་སྙིང་ག །དེ་ནས་མགྲིན་པ་དང་ལག་སོར་གྱི་རྩེ་ཚུན། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བར་གཏུམ་མོའི་མེས་གང་བར་བསམ། དེ་ནས་མཐར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་པས་བདེ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་ཏེ་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་དྲོད་ཀྱི་ནུས་པས་བདེ་བ་ཚད་དུ་ཕེབ་པར་བྱ་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་ནི། གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་ནས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འཛག་པས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་ཁེངས་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། ལུས་གནད་དང་རླུང་གི་གནད་སྔར་དང་འདྲ་ཞིང་རླུང་ཁུག་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བསྟུན། ཐིག་ལེ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་སྟེ་བརྒྱད་མགྲིན་པར་བབས་ནས་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང་བས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་སྟེ་བཞི་སྙིང་གར་བབས། རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང་ནས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ལྟེ་བར་བབས། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་
སྐྱེས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་དྲུག་གི་ས་བོན་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འབར་ཞུའི་རྣམ་པས་ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་དྲོད་དམ། བདེ་སྟོང་གིས་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་དང་འབྲོས་དེད་སོགས་འབར་འཛག་གི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་། ཐུན་བར་དུ་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་གང་བར་བསམ་ལ་ལུས་སྤྲུགས་དང་འཕུར་བསྲུབ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཧ་ཅང་བདེ་བ་རྒྱས་དྲགས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུགས་ལྡོག་གི་རྣམ་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ཡིག་ལ་བསྟིམ། གཏུམ་མོའི་མེ་རྣམས་ཨ་ཤད་ཉིད་ལ་བསྟིམ། སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་བསྡུས་ནས་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་རྩ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ཙམ་ནས་སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་
བཅས་གསལ་ཐེབས་པ། གཡོ་བ་རླུང་ལ་བུམ་ཆེན་འབྱོངས་ཚད་གསར་རྙིང་

【汉语翻译】
修习。如果火观想太小，在暖热的功德尚未生起之前，如果发生燃烧滴落，就会成为障碍，因此非常熟悉是重要的。在熟悉之后，由于上下风的影响，拙火的火焰燃烧约半指。之后，风的要点仍然如前，根据风的聚集方式，首先从脐轮的顶端开始，然后是心轮，然后是喉轮和手指的顶端，然后观想拙火充满整个顶轮。然后，最终触及顶轮的吽（ཧཾ，haṃ，Ham，种子字）字，产生快乐的体验，观想沸腾。然后，为了使快乐通过暖热的力量达到极限，修习明点：观想拙火融化顶轮的吽（ཧཾ，haṃ，Ham，种子字）字，滴落十六个菩提心明点，充满整个顶轮，产生喜悦的智慧。身体的要点和风的要点与之前相同，根据风的聚集方式进行。那明点的一半，即八个，降到喉咙，充满所有的脉瓣，产生胜喜的智慧。那明点的一半，即四个，降到心轮，充满所有的脉瓣，产生离喜的智慧。那明点的一半，即两个，降到脐轮，充满脐轮的所有脉瓣，产生俱生喜的智慧。
位于四个脉轮中心的六种化身的种子，以十六个清净明点燃烧融化的形式，使所有身心都充满快乐和温暖，安住于乐空遍布的智慧中。像这样，反复修习像头发缠结一样和追逐等的燃烧滴落的观想。在座间，观想红白混合的明点充满身体的每个毛孔，然后剧烈地摇动身体、跳跃和摩擦。如果快乐过度增长，就以菩提心的逆行方式体验下稳的四喜，然后融入顶轮的吽（ཧཾ，haṃ，Ham，种子字）字。将所有的拙火融入阿（ཨ，a，A，种子字）字中。也将空脉轮等所有显现收摄于无相离戏的状态中，安住于原始清净的法界中，并以回向和发愿来印持。像这样安住，仅仅将专注放在脉上，就能清晰地显现空脉轮等。运动在于风，大宝瓶气的熟练程度有新旧之分。

【英语翻译】
Meditate. If the fire visualization is too small, before the qualities of warmth arise, if burning and dripping occur, it will become an obstacle, so it is very important to become familiar. After becoming familiar with that, due to the influence of the upper and lower winds, the fire of tummo burns about half a finger. Then, the key point of the wind remains the same as before, and according to how the wind gathers, first from the tip of the navel chakra, then the heart chakra, then the throat chakra and the tips of the fingers, then visualize the fire of tummo filling the entire crown chakra. Then, finally touching the Hum (ཧཾ, haṃ, Ham, seed syllable) syllable at the crown of the head, experience the feeling of bliss and visualize it boiling. Then, in order to make bliss reach its limit through the power of warmth, practice bindu: Visualize the fire of tummo melting the Hum (ཧཾ, haṃ, Ham, seed syllable) syllable at the crown of the head, causing sixteen bodhicitta bindus to drip, filling the entire crown chakra, and generating the wisdom of joy. The key points of the body and the key points of the wind are the same as before, and adjust according to how the wind gathers. Half of that bindu, that is, eight, descends to the throat, filling all the nadi petals, and generates the wisdom of supreme joy. Half of that bindu, that is, four, descends to the heart chakra, filling all the nadi petals, and generates the wisdom of joy-free. Half of that bindu, that is, two, descends to the navel chakra, filling all the nadi petals of the navel chakra, and generates the wisdom of coemergent joy.
The seeds of the six emanations residing in the center of the four chakras, in the form of sixteen pure bindus burning and melting, fill all body and mind with bliss and warmth, and remain in equipoise in the wisdom pervaded by bliss and emptiness. Like this, repeatedly meditate on the visualization of burning and dripping like tangled hair and chasing. In between sessions, visualize the red and white mixed bindu filling every pore of the body, and then vigorously shake the body, jump, and rub. If bliss increases excessively, experience the four joys of lower stability in the reverse order of bodhicitta, and then dissolve them into the Hum (ཧཾ, haṃ, Ham, seed syllable) syllable at the crown of the head. Dissolve all the fires of tummo into the A (ཨ, a, A, seed syllable) syllable itself. Also, gather all the appearances of the empty nadi chakra, etc., into the state of non-conceptual non-proliferation, remain in equipoise in the realm of primordial purity, and seal it with dedication and aspiration. Remaining like this, just by focusing on the nadi, the empty nadi chakra, etc., will become clear. Movement is in the wind, and the proficiency of the great vase breathing has new and old.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གི་གཞུང་གཞན་དང་མཐུན་ཞིང་དྲོད་ཀྱིས་རས་རྐྱང་ཐུབ་པ། བརྟན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དྲན་ཙམ་ནས་ལུས་སེམས་བདེ་ཕྲིལ་གྱིས་འགྲོ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་ཐོས་ཙམ་དང་བསྒོམ་ཙམ་གྱིས་ནི་དགོས་དོན་མི་འགྲུབ་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་སྦྱང་བ་དང་། རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སོགས་ཀྱིས་སྤང་བླང་མ་ནོར་བས་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པར་བསྲུངས་ནས། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས་པས་ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་དག །རྩ་མདུད་གྲོལ་ཞིང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དུག་ལྔའི་ས་བོན་སྤངས་ཏེ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་རླན་གྱིས་བྲན་པ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། ༈ །རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་གཞན་ལུས་སྦྱང་ཐབས་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡང་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དང་མཐུན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་
དབང་གསུམ་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན། བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཏེ། དེའང་རླུང་ལས་སུ་རུང་བའི་རྟགས་ཐོབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པོས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འགོག་ནུས་ཤིང་ཊཱ་ཀི་བདུད་བབས་ཀྱི་གོལ་ས་རུ་མི་ལྷུང་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་གྱིས་མི་རུང་བས། དེ་ལྟ་བུའི་གནད་ཤེས་ཤིང་དྲོད་ཚད་ལྡན་ན་ཁྲིད་ཚུལ་དངོས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་ཕྱག་ལེན་ཁྲིད་རྒྱུན་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་སྲོལ་ནི་མེད་དེ། ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས། དུག་གི་ལྟོ་ཡོང་བ་རྨ་བྱ་ལས་མེད། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ལམ་འདིའང་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པ་ཡང་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས་ན་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་ཐིག་ལེ་འཆིངས་ནུས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་སྔགས་ལ་ཁ་གཡར་བའི་
སྦྱོར་སྒྲོལ་དུ་རློམ་པའི་དུག་ལྔ་འཇོལ་ཉོག་ཏུ་སྤྱད་ནས་རྒྱལ་བསྟན་ལ་རྨ་འབྱིན་ཅིང་རང་ཉིད་མང ལ་གྱི་སྲིན་བུ་སོགས་ངན་སོང་མི་བཟད་པར་སྐྱེ་བའི་ལས་མི་བསགས་པར་སྙིང་ནས་གདམས་སོ། །གཞན་ཡང་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་གྱི་རིགས་རྫོགས་ཆེན་གཏེར་མ་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་གང་ལ་བསྟུན་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་། དབང་པོ་ཐ་མའི་དོན་དུ་རྫས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་གསུངས་མོད་ཀྱང་། ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བླ་

【汉语翻译】
其论与其他论典相符，且能以暖热抵御单衣。应修习至仅忆念坚固菩提心，身心便能感受舒适轻盈。若非如此，仅闻听或仅修习，则无法成就目的，因此应极度熟练并亲近地修习。通过物质、咒语、意念、饮食和行为等，不错误地取舍，从而守护根本明点不衰减。于自性大圆满进行实修，使业风转化为智慧之风。脉结解脱，舍弃五蕴和五毒的种子，一切殊胜共同的功德，如鲜花被湿气浸润般自然显现。༈。自身获得稳固的方便后，修习他身之法，下门大乐之法类也与其他大圆满相同。如是说。如秘密真言一般，若乐于进入与第三灌顶相关的使者道，则应依赖上师和空行母许可的具相明妃，进行乐空无别的修习。而且，需获得气脉堪能的征兆，特别是通过稳固的生起次第能够遮止庸常显现，且不堕入塔吉魔降的歧途，唯有瑜伽士的行境方可，他人则不可。若知晓如是关要且具备暖热，则取引导之法，实为持明虹身者本人的甚深伏藏，大悲心恶趣自解脱之法类，以及长寿无量光天铁金刚等之中，虽有，然此传承中并无实践引导和修持的传统。邬金仁波切（莲花生大师）说：毒的食物唯有孔雀能消化。如同此例，此道也是瑜伽士中上等者的行境。因此，仅凭气脉修习能束缚明点，就以咒语为借口，将所谓的双运解脱，五毒混杂地使用，不仅损害了佛教，自己也将因业力而转生为胎生之虫等恶趣之中，我从内心深处劝诫你们不要造作这样的恶业。此外，对于息灾增益等事宜，无论遵循哪个圆满大圆满伏藏的论典，都不会有冲突。虽然为了下等根器者宣说了物质的拙火，但对于如此甚深的法门，上

【英语翻译】
Its teachings align with other treatises, and warmth can withstand single-layered clothing. One should practice until merely remembering the steadfast Bodhicitta brings about a comfortable and light feeling in body and mind. If not, merely hearing or merely meditating will not accomplish the purpose, therefore one should practice with extreme familiarity and intimacy. Through substances, mantras, intentions, food, and conduct, without erring in what to accept and reject, one should protect the fundamental bindu from diminishing. By practicing the spontaneously perfect Great Perfection, the karmic winds transform into wisdom winds. The knots of the channels are released, the seeds of the five aggregates and five poisons are abandoned, and all supreme and common qualities arise naturally, like flowers drenched in moisture. ༈. After gaining stability in one's own body with skillful means, the methods for training in another's body, the Dharma cycles of great bliss through the lower gate, are also in accordance with other Great Perfection teachings. Thus it is said. Like secret mantra in general, if one is inclined to enter the path of messengers related to the third empowerment, then one should rely on a qualified consort blessed by the guru and dakinis, and engage in the practice of indivisible bliss and emptiness. Moreover, one must obtain signs of the winds being workable, and especially through the stable generation stage be able to prevent ordinary appearances, and not fall into the pitfalls of Taki's demonic descent, which is only permissible for the conduct of yogis, not for others. If one knows such key points and possesses warmth, then the actual method of guidance is the profound treasure of the vidyadhara rainbow body himself, the Dharma cycle of Great Compassion, Self-Liberation from the Lower Realms, and although it exists in Amitayus Namchak Dorje and others, there is no tradition of practical guidance and practice in this lineage. Padmasambhava said: "Only peacocks can digest poisonous food." Likewise, this path is the conduct of the best of yogis. Therefore, merely being able to bind the bindu through wind practice, and then using the so-called union and liberation under the guise of mantra, mixing the five poisons, not only harms the Buddhist teachings, but one will also be reborn in unpleasant lower realms such as worms in the womb due to karma. I sincerely advise you not to create such negative karma. Furthermore, there is no conflict in following any of the complete Great Perfection treasure teachings for matters such as dispelling obstacles and extracting benefits. Although material tummo is taught for the sake of those with inferior faculties, for such a profound Dharma,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མའི་མན་ངག་གིས་ཟིན་པའི་གང་ཟག་གིས་དད་བརྩོན་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དེ་འདྲ་ལ་ལྟོས་པ་འཆའ་མི་དགོས་པས་ན་འདིར་མ་བཀོད་ལ། དུས་ཀུན་ཏུ་མེ་དམིགས་མི་བརྗེད་པར་མཉམ་བཞག་སེམས་འཛིན་གྱི་རྟེན་དུ་བྱ་སྟེ་དེས་ནི་ཡོན་ཏན་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་ཞིང་གསར་མའི་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གནད་དང་ཡང་མཐུན། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཚོར་བདེ་ལམ་དུ་མ་སློང་བའི་གེགས་
དབང་དུ་མི་ཤོར་ཞིང་བདེ་ཆེན་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རྟུལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚེ་སྟོང་ར་རྩ་དང་འཁོར་ལོ་མེ་དམིགས་སོགས་རེ་རེ་ལའང་ཐུན་དང་ཞག་གི་གྲངས་མང་པོར་ནན་གྱིས་བསྒོམ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་དམིགས་ཐུན་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། ༈ །དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཁྲིད་ལ། ཁྲིད་ཚུལ་གཞན་ལྟར་ན་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་གཏེར་གཞུང་དང་། ཡང་འགྲེལ་དུ་དེ་འདྲའི་སྒྲོས་མི་འབྱུང་ཞིང་། ལྷག་པར་ཡང་འགྲེལ་དུ་འདི་ནི་དབང་པོ་ཡང་རབ་ལ་དགོངས་པའི་ཆོས་གོ་དཀའ་ཞིང་ཧར་མཆོངས་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་དགོས་པ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་དམ་སྙམ། ཞེས་སོགས་གསུངས་ཕྱིར་འདིར་མ་སྤྲོས་ཀྱང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་བཀའ་གཞན་དག་ལས་གསལ་བར་འབྱུང་བ་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྲོ་ནའང་མི་རུང་བ་
མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སེམས་ལ། མ་གྲུབ་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་ནི་མེད། སྐབས་འདིར་དངོས་བསྟན་ལག་ཏུ་ལེན་བྱ་ནི། དེའང་གཙོ་བོ་དབེན་པ་གསུམ་དང་ལུས་གནད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། དབེན་གསུམ་གྱི་ལུས་དབེན་ཆགས་སྡང་གཉིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འགྲོ་སྡོད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བཞག་མང་པོའི་གཡེང་བས་ཉམས་ལེན་མི་འགྲུབ་པས། དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་ལྟ་བུར་འདུག་པ་ནི་ཕྱིའི་དབེན་པ་དང་། དེར་ཡང་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ཁོ་ན་མ་གཏོགས། དགེ་སྡིག་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གང་ཡང་མི་བྱ་བ་ནང་གི་ལུས་དབེན། ངག་གི་ལོང་གཏམ་དང་རྩེད་མོ་སོགས་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདོན་བརྗོད་ལྟ་བུའི་སྤྲོས་པ་ཡང་མེད་པར་རྩོལ་མེད་རང་བབ་ཀྱི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་བཞག་པ་ངག་དབེན། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ནས་རྟོག་མེད་བཟོ་བཅ

【汉语翻译】
如果被母续窍诀所摄持的人，以猛烈的信心和精进修持，则不需要依赖这些，所以此处没有记载。 任何时候都不要忘记火观想，作为等持摄心的所依，因为这样能迅速生起功德，并且与新派气心二无别的要点相合。 以空性来增广乐，并且为了证得乐空无二金刚持的果位，不要将乐受转化为道用的障碍。

【英语翻译】
If a person who is seized by the mother tantra's instructions practices with strong faith and diligence, there is no need to rely on such things, so it is not recorded here. At all times, do not forget the fire visualization, and make it the support for meditative absorption and mind-holding, because this will quickly bring about qualities and is also in accordance with the key point of the new school's inseparability of wind and mind. Expand bliss with emptiness, and in order to attain the state of Vajradhara, which is the inseparability of bliss and emptiness, do not let pleasant sensations become obstacles that turn feeling into the path.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བྲལ་བའི་ངང་དུ་འཇོག་པ་སེམས་དབེན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་དབེན་གསུམ་
ལ་ཐོག་མར་བསླབ། དེ་ནས་ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ལས་དང་པོ་པས་མདུན་དུ་དམིགས་རྟེན་དྷེའུ་འམ་ཤིང་བུ་གང་རུང་ཞིག་བཞག །རི་བོ་ཅོག་བཞག་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་གྱི་སྟེང་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག་མིག་གིས་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས། རིག་པ་ཅོག་བཞག་སེམས་དུས་གསུམ་ཀྱི་སྤྲོས་པ་གཞན་བཅད་ནས་དྷེའུ་ཧྲིལ་ལེ་བའམ། ཤིང་བུ་ཀྲོང་ངེ་བའི་རྣམ་པ་ལམ་ལམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་འཛིན། དེ་ཉིད་བརྗེད་ནས་གཞན་དུ་ཡེངས་ན་མི་རུང་བས་འཕྲོ་བཅད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ལ་བློ་བཞག །དྷེའུ་ཤིང་བུ་དེ་ཉིད་ལའང་ལེགས་ཉེས་དང་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་ནང་ཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་དཔྱད་པའི་བསམ་བློ་མི་བཏང་བར་རྣམ་པ་སྤྱི་མ་བརྗེད་ཙམ་དེ་ལ་སེམས་གནས་པ་ཅུང་ཟད་མ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒོམ། དེ་ནས་དེའི་ཚབ་ཏུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དམིགས་རྟེན་བཅས་ནས་བསྒོམ་དགོས་པ་ལས། དང་པོ་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པའམ། ཡང་ན་རྟེན་
འབྲེལ་དབང་གི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྒྱན་སྤངས་པ་ཕྱག་མཉམ་བཞག་དང་། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ་ཞིག་བསྒོམ་ཀྱང་ལེགས་པས། ལྷ་སྐུ་གང་རུང་དེ་ཉིད་སྔར་གྱི་དྷེའུ་ཤིང་བུའི་ཚབ་ཀྱི་དམིགས་རྟེན་དུ་བྱ། ལུས་གནད་སེམས་གནད་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ནས་བསྒོམ། དེ་ལ་གོམས་པ་དང་ལྷ་སྐུ་དེ་ཉིད་སྙིང་དབུས་སུ་བསྒོམ་ནས་སེམས་ཀྱི་འཇོག་ཐབས་སྔ་མ་ལྟར་བྱ། ཡང་ལྷ་སྐུའི་ཚབ་ཏུ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ༀ་དཀར་པོ་ཨཱཿ དམར་པོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་སུམ་བརྩེགས་ཞིག་མདུན་དུ་བསྒོམ། དེ་ལ་སྔར་བཞིན་གནས་པ་བསྐྱང་། གོམས་ནས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བསྒོམ་ལ་སེམས་གནད་སྔར་བཞིན་བྱ། ཡང་མདུན་དུ་ཡིག་འབྲུའི་ཚབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའམ། ཡང་ན་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སྔོ་བ་གསུམ་བརྩེགས་ལ་སེམས་འཛིན། གལ་ཏེ་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་ན་འདི་དང་གོང་གི་འབྲུ་གསུམ་གཉིས་འདྲ་སྟེ་གཅིག་ཆར་དུ་གསལ་ཐེབས་ན་གསུམ་ཀ་མཉམ་དུ་བསྒོམ། མ་
ཐེབས་ན་རེ་རེ་ནས་རིམ་པས་གསལ་བཏབ་སྟེ་བསྒོམ་ནའང་རུང་། ཡང་གོམས་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའམ། ཐིག་ལེ་ཡིན་ན་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་གཅིག་ཆར་རམ། རིམ་ཅན་གྱིས་དམིགས་པ་གཏད་ནས་བསྒོམ། དེས་རྟེན་ཅན་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོང་ནས། རྟེན་མེད་ལ་ཐོག་མར་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བསྟན་པ་ནི་ལུས་

【汉语翻译】
将无散乱的状态安住，是心专注。像这样首先修习空闲三事。之后，为了修习止观，最初的修行者要在面前放置一个目标，可以是土块或木片之类的东西。身体端正，按照七支坐法，眼睛放松，像看大海一样。心也要端正，断绝过去、现在、未来三时的其他杂念，全神贯注于土块圆圆的，或木片直直的清晰形象上，不要加以改造。如果忘记了它而散乱到其他地方，就立即拉回来，专注于它。即使是土块或木片，也不要思考它的好坏、形状、颜色等内在的差别，只要不忘记它的总体形象，心就能安住，在尚未稍微成就之前，要努力修习。之后，要用本尊的身、语、意作为目标来修习。首先，观想莲花生大师的身体，穿着完整的服饰；或者，观想缘起自在的法身普贤王如来，身色蓝色，不着装饰，双手结禅定印，双足跏趺坐于莲花月轮之上。无论观想哪个本尊，都将其作为之前土块或木片的替代目标。身体姿势和心的专注方式都和之前一样。习惯之后，将本尊观想在心间，心的安住方式也和之前一样。或者，用语的种子字（藏文：ༀ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），白色；（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），红色；（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色，三重叠置于前方进行观想。像之前一样安住于此。习惯之后，观想头顶、喉间、心间三个部位的种子字，心的专注方式和之前一样。或者，在前方观想五股金刚杵，或者观想白色、红色、蓝色三重叠置的明点。如果观想明点，这和之前的三个种子字相似，如果能够同时清晰地观想，就一起观想三个。如果不能，就一个个地逐渐清晰地观想。或者，习惯之后，在心间观想金刚杵，如果是明点，就在头顶、喉间、心间同时，或者按照次第，将目标定于此进行观想。这样，对有目标的心的专注就完成了。接下来，对于无目标，首先要教授风心金刚诵，也就是身体……

【英语翻译】
To rest in a state free from distraction is mind-seclusion. In this way, one first trains in the three seclusions. Then, in order to accomplish calm abiding, the beginner should place an object of focus in front of them, such as a clod of earth or a piece of wood. Sit with the body upright, according to the seven-point posture, with the eyes relaxed, looking like at the ocean. Keep the mind upright as well, cutting off other distractions of the three times, past, present, and future, and single-pointedly focus on the clear image of the clod of earth being round, or the piece of wood being straight, without any modification. If you forget it and become distracted elsewhere, immediately bring it back and focus on it. Even with the clod of earth or piece of wood, do not think about its good or bad qualities, shape, color, or other internal differences, but just keep the general image in mind. Until the mind abides somewhat, practice diligently. After that, you should practice using the body, speech, and mind of a deity as the object of focus. First, visualize the body of Guru Padmasambhava, wearing complete attire; or, visualize the Dharmakaya Samantabhadra, the Lord of Interdependence, with a blue body, unadorned, with hands in meditative mudra, and feet in vajra posture sitting on a lotus and moon disc in the center of a bindu. Whichever deity you visualize, use it as the substitute object of focus for the previous clod of earth or piece of wood. Keep the body posture and mind focus the same as before. Once you are accustomed to it, visualize the deity in the center of your heart, and keep the mind abiding as before. Alternatively, instead of the deity, visualize the seed syllables of speech, (Tibetan: ༀ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), white; (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 啊), red; (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), blue, stacked in three layers in front of you. Maintain the focus on them as before. Once you are accustomed to it, visualize the three syllables in the crown of the head, throat, and heart, and keep the mind focus as before. Alternatively, instead of the syllables, visualize a five-pronged vajra in front of you, or visualize three stacked bindus of white, red, and blue. If you are visualizing the bindus, this is similar to the previous three syllables. If you can visualize them all clearly at once, visualize all three together. If you cannot, visualize them one by one, gradually making them clear. Alternatively, once you are accustomed to it, visualize the vajra in your heart, or if it is the bindu, visualize it simultaneously in the crown of the head, throat, and heart, or focus on it sequentially. In this way, the focus of the mind on an object is completed. Next, for the objectless, the wind-mind vajra recitation is first taught, which is the body...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གནད་ཆོས་བདུན་ཐོག་རླུང་རང་བབས་ཀྱི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ། གནས་པ་ཨཱཿ དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་དུ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་རླུང་དང་ཤེས་པ་མཉམ་འགྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རླུང་རོ་དོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་འཇམ་རླུང་དང་། དེ་ནས་དྲག་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སེམས་གནད་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཅས་བཅོས་མེད་པར་འཇོག་པ་ཡིན་གྱིས། རྡོར་བཟླས་ལྟ་བུའི་རླུང་དང་ཤེས་པ་མཉམ་འགྲོགས་མི་དགོས། ཐབས་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟ་བུ། ངག་
པི་ཝང་གི་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་ལྟ་བུ། སེམས་རང་འཐག་གི་ཆུ་ཆད་པ་ལྟ་བུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མར་མེ་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་ངོ་འཕྲོད་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་གྱི་རྩ་བ་ཞི་གནས་བརྟན་པོར་བསྒྲུབ་པ་གལ་ཆེ། དེ་ནས་ལྷག་མཐོང་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་འགྱུ་བ་དང་གནས་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་ན་དབྱིབས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་རྩད་གཅོད་བཏང་སྟེ༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པར་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་རྟོག་པ་རྩད་བཅད་པ་ནི། འཁོར་བར་འཁྱམས་ཤིང་བདེ་སྡུག་མྱོང་མཁན་འདི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་ཡིན་བརྟགས་པས་བྱེད་པོ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་ངེས་སོ། །བར་དུ་མཚང་བཙལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོག་བྱེད་ཀྱི་སེམས་དང་ལུས་ངག་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་དུ་འདུག་བརྟགས་པས། གཅིག་ན་སེམས་ངོས་བཟུང་མེད་པ་བཞིན་ལུས་ངག་ཀྱང་ངོས་བཟུང་མེད་པར་འགྲོ་ལ། ངག་སྒྲ་དང་ཚིག་ཏུ་ཡོད་ཅིང་། ལུས་རེག་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད། ཐ་དད་ན་དངོས་པོ་
རག་པ་ལྟར་དབྱེ་བའི་རྫས་སུ་གྲུབ་དགོས་ཤིང་། གཅིག་ཐ་དད་ལྷན་ཅིག་ནི་མི་སྲིད་པར་འགལ་བ་དང་། དེ་དག་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྟགས་པས་ད་ལྟ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་འདུག་གོ་སྙམ་ན། གསུམ་དུ་འདུག་གོ་སྙམ་པ་སུས་ཤེས་བརྟགས་པ་ན་སེམས་དེས་ཤེས་སོ་སྙམ་ན། དེས་ན་བདག་གཞན་དགྲ་གཉེན། གཅིག་ཐ་དད། ཡོད་མེད། ཡིན་མིན་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པས་བཟོས་པ་ཡིན་ལ། བཟོས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བརྡ་ཙམ། བཏགས་པ་ཙམ་ལས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བའོ། །ཐ་མ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟགས་ཏེ། སེམས་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། བར་དུ་གར་གནས། མཐར་གང་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་བརྟགས་པས་གསུམ་ཀའ

【汉语翻译】
关于七支要诀，进入风息自然生起、安住的自性之中，知道是生起（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），安住（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），放出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的状态中，以风和觉知共同运行的方式进行禅修。之后，舍弃浊气先行，首先是柔和的风，然后依靠强劲的风来成就心的安住。在这两者的情况下，心的要点在于无念的状态中，不做任何调整地安住。不需要像金刚诵那样风和觉知共同运行。依靠这些方法，身体就像索格彭的绳子断裂一样，语言像琵琶的琴弦断裂一样，心像自动磨坊的水断流一样，如实了知就像灯火不被风吹动一样，在证悟之前，稳固地修持禅修的根本——止。之后是胜观。经文中说：“之后，如果动摇和安住融为一体，就舍弃对外形、颜色等的追究，去除能修所修的二取之垢。”因此，首先是断除分别念，考察在轮回中漂泊、感受苦乐的是身语意三者中的哪一个，确定是作者——心。中间是寻找破绽，像这样考察能分别的心和身语二者是一体还是他异。如果是一体，就像心无法确定一样，身语也变得无法确定，而且语言存在于声音和词语中，身体由触觉和形状构成，心也会变成那样，存在这样的过失。如果是他异，就像粗糙的物体一样，必须成为可区分的实体。一体他异同时存在是不可能的，因为是矛盾的。如果都不是，那是不可能发生的。像这样考察后，现在认为存在身语意三者，如果认为存在三者，考察是谁知道存在三者，如果认为是那个心知道，那么自他、敌友、一体他异、有无、是与非，所有这些都是在没有的情况下，由自己的心的分别念制造出来的。即使制造出来，也无法成为真实，一切都只是符号，只是假立，认识到没有任何真实存在，这就是寻找心的破绽。最后考察生处、住处、去处三者，考察这个心最初从哪里产生，中间住在哪里，最终去向哪里，考察这三者。

【英语翻译】
Regarding the seven key points, entering into the nature of the spontaneous arising and abiding of the winds, knowing it as arising (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), abiding (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanized: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and releasing (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), meditate in the manner of wind and awareness moving together. After that, discarding the impure air first, initially the gentle wind, and then relying on the forceful wind to accomplish the abiding of the mind. In these two instances, the key point of the mind is to abide in a state of non-thought, without any adjustments. There is no need for wind and awareness to move together like in Vajra recitation. Relying on these methods, the body is like the rope of Sogpon being severed, speech is like the strings of a lute being cut, the mind is like the water of an automatic mill being cut off, truly recognizing it as a lamp not being moved by the wind. Until realization, it is important to firmly establish the root of meditation, which is calm abiding. Then, there is insight. The scripture says, "After that, if movement and abiding become one, then abandon the pursuit of form, color, and so on, and purify the defilement of dualistic grasping by eliminating the object of meditation and the meditator." Therefore, first, severing conceptual thoughts, examine which of the three—body, speech, and mind—is the one who wanders in samsara and experiences happiness and suffering, and determine that it is the agent—the mind. In the middle, seeking the flaw, examine whether the mind that cognizes and the two, body and speech, are one or different. If they are one, just as the mind cannot be determined, body and speech also become undetermined, and speech exists in sound and words, and the body is composed of touch and form, there is the fault that the mind would also become like that. If they are different, like a rough object, they must become a distinguishable substance. It is impossible for one and different to exist simultaneously because it is contradictory. If none of these are the case, then it is impossible. Having examined in this way, now thinking that the three, body, speech, and mind, exist, if one thinks that the three exist, examine who knows that the three exist. If one thinks that it is that mind that knows, then self and other, enemy and friend, one and different, existence and non-existence, being and non-being, all of these are fabricated by the conceptual thoughts of one's own mind without anything existing. Even if fabricated, they cannot become real; everything is just a symbol, just a label. Recognizing that nothing is established as truly existing is the seeking of the mind's flaw. Finally, examine the three: the place of origin, the place of dwelling, and the place of going. Examine where this mind initially arises from, where it dwells in the middle, and where it ultimately goes. Examine all three.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡུལ་འདི་ཞེས་ངོས་བཟུང་མི་རྙེད་དེ་སྐྱེ་འགགས་གནས་མེད་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཚོལ་གྱི་དཔྱད་པ་
སྣ་ཚོགས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པས་མཐར་གནས་པ་དང་འགྱུ་བ་སོ་སོ་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འཆར་ཞིང་འགྱུ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་རྟོགས་པས་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་མེད་པར་རང་རིག་རྗེན་པ་ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་བཞིན་དུ་ཤར་བ། ཤར་བཞིན་སྟོང་པ། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད། ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་དོན་གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་པ། ཁ་ནས་བརྗོད་མི་ཤེས་པ། ཡིད་ལ་བསམ་དུ་མེད་པ། མཐོང་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་ལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བཏགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་དབུ་མ། ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་གསལ་སྟོང་། རང་བཞིན་ཤེས་པའི་རྗེན་པ་ཧྲིག་གེ་བ། ལྷན་ནེ་བ། འདི་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ། ཡེ་རྫོགས། ཡེ་ཤེས། ཡེ་དག །བསམ་བརྗོད་མེད་པ་འདི་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས། བདེ་སྡུག་མྱོང་མཁན་
ཐམས་ཅད་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངོ་སྤྲད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། དུག་ལྔ་དང་སྒོ་ལྔ་ཚོགས་དྲུག་སོགས་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ངོ་སྤྲད། ཁྱད་པར་ནམ་མཁའ་དྭངས་དུས་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ལྟ་སྟངས་གཅུན་ནས་བལྟས་པས་དཔེ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་མདངས་ཀྱི་གོ་ཕྱེས་ནས་དཔེ་ཅན་ནང་གི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གསང་བ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ནམ་མཁའ་གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་སུམ་སྤྲུགས་ཀྱི་གདམས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་བསྲེ་ཞིང་རྩལ་སྦྱོང་བ་དང་། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་ཏེ་གང་ཤར་ལ་སྤང་བླང་དང་རེ་དོགས་མེད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ། ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད། ཕྱོགས་བཅུ་གཅིག་ཆར། འཁོར་གསུམ་ཡང་དག །ཡེ་ཤར་ཡེ་གྲོལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་ཀྱི་སེམས་དབྱེར་མེད་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་འདི་ཀའི་ཐོག་ཏུ་བཅས་
བཅོས་གང་ཡང་མེད་པར་དྲན་ཙམ་རིག་ཙམ་མ་བརྗེད་ཙམ་དུ་བསྐྱངས་ཏེ་བཞག་ཐབས་རྣམས་སུ་སོ་མ། ལྷུག་པ། མ་བཅོས་པ། མཉམ་བཞག་སོགས་མིང་མང་དུ་བཏགས་ཀྱང་དོན་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ན་སྒོམ་མེད་བསྒོམ་པའི་དོན་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ཡེངས་པར་བྱེད་པ་འདི་ལས་དུས་ནམ་དུའང་འདའ་བ་མེ

【汉语翻译】
所謂的這個地方無法認定，應當使之安住於無生無滅、無處安住、自性解脫的大平等性之中。如此，以各種尋求心的觀察來確定，最終，安住和流動並非各自獨立，安住顯現為心的莊嚴，流動被理解為心的遊戲，因此，沒有揚棄和取捨，赤裸的自性覺知，六識如常顯現。顯現即是空性。明空無別。非為他異，未成立為一體。無法用口述說。無法用心思量。遠離所見之境，僅僅是將此稱之為蓮花生。如是說。所謂的心，既非存在，亦非不存在。既非實有，亦非非實有。不住於二邊的中道。遠離認定的明空。自性覺知的赤裸、光燦燦、坦然。無法稱之為「此」。原始圓滿。原始智慧。原始清淨。此不可思議即是佛陀的心意。有情的心。體驗苦樂的一切眾生皆是此，如是介紹。如是說。五毒和五根、六識等，介紹為自性解脫法性的遊戲。特別是，在晴朗的天空中，從背對太陽的方向，收斂目光觀看，譬如外在虛空的空明被打開，從譬喻的內在清淨的覺性中。秘密光明金剛藏的虛空，明空、超越一切邊際和中心的法性，剎那間顯現，以虛空三揉之訣竅等，融入一切行持並勤加練習。消除沉沒和散亂的過失，對所顯現的一切，沒有取捨和希冀，大圓滿顯現解脫同時。內外無別。十方一切。三輪清淨。原始顯現原始解脫。佛陀的心意和有情的心無別，未成立為二，於此當下明空赤裸的覺性之上，不做任何調整，僅僅是憶念、覺知、不忘失，如此保持，對於安住之法，有鬆坦、放任、不做作、等持等等眾多名稱，但若將其意義完整地歸納，則是不修而修之義，剎那也不散亂，除此之外，任何時候都不要離開。

【英语翻译】
This so-called place cannot be identified; it should be established in the great equality of unborn and unceasing, unlocalized, self-liberated nature. Thus, through various investigations of seeking the mind, it is determined that abiding and moving are not separate; abiding appears as the adornment of the mind, and moving is understood as the play of the mind. Therefore, without rejection or acceptance, the naked self-awareness, the six consciousnesses arise without obstruction. Arising is emptiness. Clarity and emptiness are inseparable. Not different, not established as one. It cannot be expressed by mouth. It cannot be conceived by mind. It is beyond the realm of sight. This is merely nominally called Padmasambhava. As it is said. The so-called mind is neither existent nor non-existent. Neither substantial nor non-substantial. The Middle Way that does not abide in either extreme. Clarity and emptiness free from identification. The naked, radiant, and natural self-knowing. Beyond being called "this." Primordially complete. Primordial wisdom. Primordially pure. This inconceivable is the mind of the Buddha. The mind of sentient beings. All beings who experience happiness and suffering are this, as it is introduced. As it is said. The five poisons, five senses, six consciousnesses, etc., are introduced as the self-liberated play of the Dharma nature. In particular, in clear weather, looking at the sun from behind, constricting the gaze, the emptiness and clarity of the outer sky is opened, and from the pure awareness of the inner, like the example. The secret, luminous Vajra Essence's sky, the Dharma nature of clarity and emptiness, transcending all boundaries and centers, arises in an instant. By mixing the instructions of the Sky-Scraping Practice, etc., into all activities and diligently practicing. Eliminating the faults of sinking and excitement, without acceptance or rejection, hope or fear, towards whatever arises, the Great Perfection arises and liberates simultaneously. No difference between inside and outside. All directions are one. The three wheels are pure. Primordial arising, primordial liberation. The mind of the Buddha and the mind of sentient beings are inseparable, not established as two. On this very moment of clear, empty, naked awareness, without any adjustment, simply maintaining mindfulness, awareness, and non-forgetfulness. For the methods of abiding, there are many names such as relaxed, free, uncorrected, samadhi, etc., but if the meaning is completely summarized, it is the meaning of meditating without meditation, not being distracted even for a moment. At no time should one stray from this.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་སྤྲོད་འདི་ནི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཞི་དང་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་གནད་དུ་ཁེལ་ངེས་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་མིན་པར་ཐོད་རྒལ་ལ་འཇུག་པ་སྔས་ཀྱང་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གནད་ལ་རེག་པར་མི་སྲིད་དོ། །འདི་དག་གི་དོན། གཞུང་འགྲེལ་དུ་སྔོན་ལ་ལྟ་བ་ངོ་སྤྲོད་དེ་དེ་ཐོག་ནས་བསྒོམ་པ་བཙལ་བ་ནི་ངོ་འཕྲོད་དཀའ་བ་ཡིན། འདི་ནི་སྔོན་ལ་སྒོམ་པ་གཏན་ལ་དབབ་ནས་དེ་ཐོག་ཏུ་ལྟ་བ་ངོ་སྤྲད་པས་མི་འཕྲོད་པ་མི་སྲིད་ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལས་ཀ་དག་གི་ཁྲིད་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། ༈ །དེ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཚིག་དབང་
རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཡང་གསང་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། ལེའུ་དྲུག་པར། དེ་ནས་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་ཡང༔ ཞེས་པའི་ནང་ཚན་ཐོད་རྒལ་བསྒོམ་ན། ལུས། སེམས། སྒོ། ཡུལ། རླུང་དང་རིག་པའི་གནད་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། རང་རིག་རྗེན་པ་སྐྱེ་མེད་དུ་གཏན་ལ་དབབ་ཅིང་ཐག་ཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་དེ་དང་། རྒྱ་ནག་སྤྲུལ་སྐུའི་དྲིས་ལན་ལས། ཐོད་རྒལ་བསྒོམ་ཐབས་མང་དུ་འདུག་ཀྱང་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་ནི་ཞེས་པའི་ཡིག་ཆ་གཉིས་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟེན་ཅིང་གཙོ་ཆེར་ཞལ་རྒྱུན་མན་ངག་གཞིར་བཞག་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པ་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་པའི་གང་ཟག་ཐོད་རྒལ་ལ་སྔར་མ་ཞུགས་པ་ལས་དང་པོ་པར་གྱུར་པ་ལ་འཆད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་བྱ། སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མ་དང་། སྔ་དྲོ་དང་དགོང་ཀ་ཟེར་གཉིས་ཀྱི་དུས་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམས་པའི་སྐབས། དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་
ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས། ཕྱག་བསྐོར། རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི། ངག་གི་འཁྲུལ་གཏམ། སྔགས་བཟླས། སྨྲ་བརྗོད། ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་རྟོག །བསྐྱེད་རིམ་སེམས་འཛིན། རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ནས་དལ་བར་གནས། ལུས་ཀྱི་གནད་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་། ཆོས་སྐུ་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས། ལོངས་སྐུ་གླང་ཆེན་གྱི་འདུག་སྟངས་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་གསུམ་ཀ་མི་དགོས་ཀྱང་། གང་རུང་ཞིག་ལ་བརྟེན་དགོས་པས། དེ་ཡང་ཆོས་སྐུའི་འདུག་སྟངས་ནི། འཕོངས་ས་ལ་བཞག་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། རྐང་བའི་ནང་ནས་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ས་ལ་གཏད་པ་སེང་གེའི་འད

【汉语翻译】
好的。寂止和胜观的介绍是修行的基础和核心，所以必须准确把握。如果不是这样，即使直接进入妥噶，也不可能触及法界智慧无别光明金刚藏的要点。这些的意义是，经论中说，如果先介绍见解，然后在此基础上寻找禅修，就很难理解。这是因为先确定禅修，然后在此基础上介绍见解，就不会不理解，等等，有广泛的论述。因此，阿底瑜伽的事业部已经详细阐述了教导。༈。然后，将自性身转化为道，与词义灌顶
珍宝有关的智慧极密无上金刚藏，如任运成就光明妥噶的教导是，在第六品中，“之后见修和行三者也”等内容中，如果禅修妥噶，从身、心、门、境、气和明觉的五个要点中的第一个，以彻却为基础开始，直到“将自明觉赤裸地确定为无生，并下定决心”。以及中国化身问答录中，“妥噶的禅修方法有很多，但实际的修行是”这两份文件略作参考，主要以口头传承诀窍为基础进行阐述，这是为那些在上述彻却的修行中获得体验，但以前没有进入妥噶，而是第一次进入的人讲解和修行的。在没有云的太阳，以及早晨和傍晚的霞光等顺缘具足的时候，在寂静的地方，身体
的各种行为，顶礼、绕圈、散乱、喧闹、口头的胡言乱语、念诵咒语、说话、心里的胡思乱想、生起次第、专注、各种念头，即放下身语意的九种行为，保持平静。身体的关键在于安住于三种坐姿，也就是，法身狮子的坐姿，报身大象的坐姿和化身仙人的坐姿，虽然说这三种都不需要，但必须依靠其中之一。也就是法身的坐姿是，臀部放在地上，两个脚底相对，两手握拳放在两腿内侧的地上，是狮子的坐

【英语翻译】
Okay. The introduction to Śamatha and Vipaśyanā is the foundation and essence of practice, so it must be accurately grasped. If not, even if directly entering Tögal, it is impossible to touch the key point of the Dharmadhatu-wisdom inseparable luminosity Vajra Treasury. The meaning of these is that the scriptures and commentaries say that if one first introduces the view and then seeks meditation on that basis, it is difficult to understand. This is because if one first establishes meditation and then introduces the view on that basis, there will be no misunderstanding, etc., there are extensive discussions. Therefore, the teachings of the Ati Yoga Kadam have been elaborated in detail. ༈. Then, transforming the Svabhavikakaya into the path, the wisdom most secret unsurpassed Vajra Treasury related to the word empowerment
precious, such as the spontaneously accomplished luminosity Tögal teachings, is in the sixth chapter, "Then the view, meditation, and action, the three also," etc., in which if one meditates on Tögal, from the five key points of body, mind, gate, object, prana, and awareness, the first, starting with the basis of Trekchö, until "definitively establish self-awareness nakedly as unborn, and make a firm decision." And in the Chinese incarnation's answers, "There are many methods of meditating on Tögal, but the actual practice is," these two documents are slightly referenced, and mainly based on oral transmission instructions, it is explained that this is for those who have gained experience in the above Trekchö practice, but have not previously entered Tögal, but are entering for the first time, to explain and practice. When conditions are favorable, such as a sun without clouds, and the time of morning and evening twilight, in a secluded place, the body's
various behaviors, prostrations, circumambulations, distractions, noise, verbal nonsense, reciting mantras, speaking, mental delusions, generation stage, concentration, various thoughts, that is, letting go of the nine activities of body, speech, and mind, and remaining calm. The key to the body is to abide in the three postures, namely, the Dharmakaya lion posture, the Sambhogakaya elephant posture, and the Nirmanakaya sage posture, although it is said that all three are not necessary, one must rely on one of them. That is, the Dharmakaya posture is, the buttocks are placed on the ground, the two soles of the feet are together, the two hands are clenched into fists and placed on the ground inside the legs, is the lion's

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུག་སྟངས་དང་། ལོངས་སྐུ་གླང་པོ་ཆེའི་འདུག་སྟངས་ནི། རྐང་པ་གཉིས་བསྐུམ། བྱིན་པ་དང་བརླ་སྦྱར། རྐང་མཐིལ་གཤང་སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་འོང་བར་བྱས། ལག་པའི་གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་མོའི་མདུན་དུ་ས་ལ་བཙུག །ལག་གཐིལ་གཡས་གཡོན་གྱིས་མགྲིན་པའི་
ལྐོག་མ་ནས་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་དེ་ཡིན། སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ནི། འཕོངས་ས་ལ་བཞག །རྐང་པ་གཡས་སེམས་སྐྱིལ་ཅི་ལྟ་བ་བྱས། གཡོན་པའི་པུས་མོ་བསླངས། རྐང་མཐིལ་བཙུགས་ནས་པུས་མོ་གཡོན་བསླངས་པའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡོན་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བརྩེགས། ལུས་ཀྱི་དཀུ་གཡོན་པ་བརླ་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟེན་པ་དེའོ། །སེམས་གནད་ནི། ལྟ་སྟངས་ཡུལ་ལ་ཅུང་ཟད་གཏད་ཅིང་གཞན་རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སྔར་ཀ་དག་སྐབས་ཀྱི་ལྷག་མཐོང་དེའི་ངང་དུ་འཇོག །སྒོ་ཡི་གནད་ནི། མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཧ་ཅང་གདང་བ་དང་ཧ་ཅང་བཙུམ་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པར་མིག་ལྤགས་ཕྱེད་བཙུམ་གྱི་རྣམ་པ་ལ། མིག་འབྲས་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་ལྡོག་པའོ། །དེའི་དགོས་ཁྱད་རྩ་བྷ་སནྟུ་ཞེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ནང་ནས་མིག་གི་དབང་པོ་རང་ལ་མངོན་སུམ་དབྱིངས་རིག་རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་འཆར་བའི་གནད་ཡོད་པར་གསུངས། ཡུལ་གནད་ནི། ལས་དང་པོ་པས་ཐོག་མར་
ཉི་ཁྲིད་ལ་བསླབ་པ་ལེགས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏད་ན་མིག་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཧ་ཅང་འགྱངས་པ་ཡང་རྟགས་སྣང་མི་འཆར་བ་མང་བས་དེ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ཀྱི་འོག་གི་ཉི་ཟེར་མདངས་མིག་ལ་འཆར་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་མིག་ལྤགས་ཀྱིས་བསྒྲིབ་པས་མིག་འབྲས་ཀྱིས་ཅུང་མི་མཐོང་པའི་ས་དེར་འདུག་སྟངས་གསུམ་པོ་གང་རིགས་ཀྱི་ཐོག་ནས་ལྟ་སྟངས་གཏོད་དེ་བསྒོམ་པ་ཡིན། རླུང་གནད་ནི། རང་བབས་ཀྱི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཤིན་ཏུ་དལ་ཞིང་འཇམ་པར་བྱེད། དེ་ལྟ་བུའི་གནད་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བྱས་ནས་ཡུན་བསྲིངས། དེའི་སྐབས་སུ་རིག་པའི་གནད། ཕྱིའི་དབྱིངས་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བར། ནང་གི་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་བྱད་དང་འདྲ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ལྔའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་ནང་དུ་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟར་སྣང་བ་སོགས་རྟགས་སྣང་འོད་མདངས་ཅི་
ལྟར་ཤར་བ་དེ་ཉིད་གཡས་གཡོན་དུ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་འཁྱུགས་པའི་རྣམ་པ་བྱུང་ན་ཡང་། ལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པར་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟ་ཤེས་ཙམ་ལས་ལྟ་སྟངས

【汉语翻译】
坐姿，报身大象的坐姿是：双腿弯曲，臀部和大腿并拢，脚底朝向肛门。双手肘部放在膝盖前方的地上，左右手掌从喉咙的
后方向上抬起。化身正直者的坐姿是：臀部放在地上，右腿像半跏趺坐一样，抬起左膝，脚底立起，左手掌朝下放在抬起的左膝上，右手掌朝下叠在左手上，身体的左腰稍微靠在大腿上。心的要点是：目光稍微注视着对境，没有其他念头，没有戏论，安住在先前本来清净状态的胜观中。门的要点是：眼睛的视线既不要睁得太大，也不要闭得太紧，而是眼皮半闭的状态，眼珠稍微向上翻。它的必要特点是，通过名为“根本吉祥”的缘起，据说在五根门中，眼根自身具有显现明现法界智慧金刚链的要点。对境的要点是：初学者最好首先
学习日光引导。如果直接注视太阳的坛城，对眼睛非常有害；如果与太阳的坛城相距太远，又很难出现验相，所以既不要太近也不要太远。太阳坛城下方的阳光照在眼睛上，眼睛被眼皮遮住，眼珠几乎看不见的地方，以三种坐姿中的任何一种，注视着对境进行禅修。风的要点是：使自然的呼出、进入、安住这三个过程非常缓慢而柔和。在不离开这种要点的情况下，缩短每座的时间，增加座数，并延长总时间。在这种情况下，觉性的要点是：外在的法界像镜子一样，内在的法界像灯焰一样，在彩虹般的五色光中，空性明点的灯焰像石头扔进水塘里的波纹一样显现等等，无论出现什么样的验相光芒，
即使出现左右来回摇曳的现象，观看者的觉性也只是认识自己的本性，而不是观看。

【英语翻译】
The posture, the posture of the Sambhogakaya elephant, is: bend both legs, bring the buttocks and thighs together, and make the soles of the feet face the anus. Place both elbows of the hands on the ground in front of the knees. Raise the palms of the hands from the back of the throat.
The posture of the Nirmanakaya upright one is: place the buttocks on the ground, make the right leg like a half-lotus posture, raise the left knee, stand the sole of the foot, place the left hand face down on the raised left knee, and stack the right hand face down on top of it. The left waist of the body leans slightly on the thigh. The key point of the mind is: the gaze is slightly focused on the object, without other thoughts, without elaboration, and remains in the state of superior vision of the original purity. The key point of the door is: the gaze of the eyes should be neither too wide open nor too tightly closed, but in a state of half-closed eyelids, with the eyeballs slightly turned upwards. Its necessary feature is that through the auspicious connection called "root auspiciousness," it is said that among the five sense faculties, the eye faculty itself has the key point of manifesting the directly perceived Dharmadhatu wisdom vajra chain. The key point of the object is: beginners should first
learn the solar guidance. If you focus your gaze directly on the mandala of the sun, it is very harmful to the eyes; if you are too far away from the mandala of the sun, it is difficult for signs to appear, so it should be neither too close nor too far. The sunlight below the actual mandala of the sun shines on the eyes, and the eyes are covered by the eyelids, so that the pupils can hardly see. In that place, focus your gaze and meditate in any of the three postures. The key point of the wind is: make the natural exhalation, entry, and abiding of the three places very slow and gentle. Without departing from such key points, shorten the duration of each session, increase the number of sessions, and lengthen the total time. In this case, the key point of awareness is: the external Dharmadhatu is like a mirror, the internal Dharmadhatu is like a lamp flame, in the rainbow-like five-colored light, the lamp flame of the empty bindu appears like ripples from a stone thrown into a pond, etc. No matter what kind of signs and light appear,
even if there is a phenomenon of swaying back and forth, the awareness of the viewer only recognizes its own nature, but does not view.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྔར་གྱི་དེར་གཡོ་མེད་དུ་གཏད་པ་ཡིན། འདུག་སྟངས་ནི་ལས་དང་པོ་པས་ཐོག་མའི་སྐབས་དེར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ནས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་རང་ལེགས། གཞན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་སྔར་དང་འདྲ་བའི་སྟེང་ནས་རྟགས་སྣང་ལྟ་སྟངས་གཏད་ཙམ་ནས་འཆར་བ་བྱུང་ན་སྔར་གྱི་ས་ལས་ཅུང་ཟད་ཕབ་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བར་ཐག་ཅུང་ཟད་འགྱངས་པར་བྱ། དེ་ཡང་རིམ་པར་རྟགས་སྣང་འཆར་མི་འཆར་གྱི་མཚམས་ལ་རིམ་པས་ཇེ་ཕབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དང་པོ་ནས་ཕབ་ཆེས་ན་རྟགས་སྣང་འགྲིབ་པའི་ཉན་ཡོད་ཅིང་། མཐར་གོམས་པ་ན་དར་སེང་སྲབ་མོས་མིག་དཀྲིས་ཏེ་ཉི་མ་བལྟ་བ་སེང་རས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། ཤེལ་རྡོ་དང་ཟླ་འོད་སྒྲོན་མེའི་འོད་ལ་བརྟེན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་རྩིབས་ཤར་གྱེན་འགྲེང་ལ་
སོགས་པའི་རྟགས་སྣང་འཆར་ཞིང་། དེ་ལ་གོམས་པ་ན་མུན་ཁང་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཐོག་མར་སྐར་ཁུང་ལ་ཉི་མའི་མདངས་ཤར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟགས་སྣང་འོད་མདངས་མ་ལུས་རླུང་དམིགས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་གྱིས་དྲངས། དེ་ལ་གོམས་ནས་སྐར་ཁུང་བཀག་སྟེ་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་མུན་པ་ནག་ཐིང་ངེ་པ་ལ་བསྒོམ་མོ། །ཚུལ་འདི་དང་། དེ་ནས་ཉིན་མཚན་ཁྱད་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འབྱོངས་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པའི་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སྦྱོར་དྲུག་དང་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མུན་ཁྲིད་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་ཅེས་པར་གསལ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་མོའི་འོད་མདངས་ཉི་ཟེར་སྒྲོན་མེ་ཤེལ་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་ཟེར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པས། དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། རིག་པ་སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་དཀྱུས་པ་ལྟ་བུ། དེ་རྣམས་གནས་ལུགས་ཙིཏྟ་ཤ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཞེས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་གནས། དེ་ཉིད་དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྒྲོན་
མའི་ལམ་ལས་དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་རོ། །རྣ་བ་ཨུ་ཏའི་སྒྲ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་བར་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཐོག་མར་རྣ་བ་གཉིས་ཀ་འབེར་གྱིས་བཀག་ནས་ཞག་ཤས་ལ་སྒྲ་གཞན་མི་ཐོས་པར་རྣ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་རིམ་གྱིས་སློབ་པ་ཡིན་ཅིང་། ཚུལ་འདི་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་རྒྱས་པར་གསལ། དེ་ལྟར་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམས་པས་རྟགས་སྣང་གི་ཉམས་ཤར་བ་ཀུན་དུས་དེར་བླ་མ་ལ་ཞུས་ནས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
以前的就那样坚定不移地专注于此。坐姿是初学者最初的时候按照之前所说的那样做。之后，身体姿势自然端正为七法。其他方面，经常在和以前一样的情况下，只要出现一点点征兆，就从之前的程度上稍微降低一些，把距离太阳的中心稍微拉远一些。那样也是逐渐地，根据征兆出现与否的界限，逐渐地以降低的方式进行，如果一开始就降得太低，会有征兆减弱的危险。最终熟练的时候，用薄薄的丝绸蒙住眼睛看太阳，依靠丝绸的引导。依靠水晶石和月光灯的光芒等，也会出现五光的景象，光芒四射向上竖立等征兆。对此熟练之后，进入暗室，首先依靠从窗户射进来的阳光，把所有的征兆光芒都像之前说的那样用风心来引导。对此熟练之后，把窗户挡住，在稍微没有景象的漆黑一片的黑暗中禅修。这个方法，以及之后日夜不分地修持，半个月就能熟练，据说夜晚瑜伽等六种结合法和马头明王金刚亥母如意宝珠的黑关引导光明周遍中有所阐述。像那样依靠女王的光芒、阳光、灯、水晶石等的光芒来禅修，虚空的征兆是光环，智慧的征兆是明点，觉性身的征兆是细微的线，像马尾一样。那些都像灯在瓶子里一样，位于心间的 चित्त（藏文，梵文天城体，citta，心） श（藏文，梵文天城体，śa，寂） 的灯中。那从白色柔软的脉的灯的道路上，感官的精华会明显地显现在眼睛里。耳朵专注于乌达的声音，从耳朵的现识等直到不坏的声音，修持方法首先用棉花堵住两个耳朵，几天听不到其他声音，专注于耳朵自身的声音，逐渐学习。这个方法在上师意集中详细阐述。像那样依靠声音、光、光芒三种来禅修，所有出现征兆景象的体验，都在那时向上师请教，觉性金刚线身和智慧的

【英语翻译】
Previously, one should steadfastly focus on that. The posture is for beginners to do as previously described in the initial stages. Later, the body posture naturally becomes the seven-point posture. In other aspects, one should always maintain the same state as before, and if any signs appear, slightly lower the level from the previous position, and slightly increase the distance from the center of the sun. Gradually, based on the boundary of whether signs appear or not, one should gradually decrease in that manner. If one decreases too much from the beginning, there is a risk of diminishing signs. Eventually, when one becomes accustomed to it, one can cover the eyes with thin silk and look at the sun, guided by the silk. Relying on the light of crystal stones, moonlight lamps, etc., one can also see the appearance of five lights, rays shining upwards, and other signs. When one becomes accustomed to this, one should enter a dark room and initially rely on the sunlight shining through the window to guide all the signs and lights with the wind-mind, as previously described. When one becomes accustomed to this, one should block the window and meditate in the pitch-black darkness where there is little appearance. This method, and then practicing day and night without distinction, will lead to proficiency in half a month, as stated in the "Night Yoga" and other six yogas, and in the dark retreat guidance of Ratna Lingpa's "Wish-Fulfilling Jewel: Clear Light Environment". Like that, by meditating relying on the rays of the queen's light, sunlight, lamps, crystal stones, etc., the sign of space is a halo of light, the sign of wisdom is a bindu, and the sign of awareness-body is a subtle line, like a horse's tail. Those all reside like a lamp inside a vase in the center of the heart, in the lamp of citta (藏文，梵文天城体，citta，mind) śa (藏文，梵文天城体，śa，peace). That, from the path of the white, soft nadi lamp, the essence of the senses will manifestly appear in the eyes. The ears focus on the sound of uta, and from the manifest consciousness of the ears, etc., up to the indestructible sound, the method of practice is to first block both ears with cotton, and for a few days, without hearing other sounds, focus on the ear's own sound and gradually learn. This method is explained in detail in the "Guru's Intentions". Like that, by meditating relying on the three sounds, light, and rays, all the experiences of signs and appearances that arise, one should ask the guru at that time, and the awareness vajra line body and wisdom

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རང་མདངས་འོད་དང་ཐིག་ལེར་སྣང་བ་འདི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིགས་ལྔ་འོད་ལྔ་རླུང་ལྔ་ཤེས་རབ་ལྔ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་གཞན་ལྟར་གང་ཟག་སོ་སོའི་ཉམས་འཆར་ལུགས་དང་བསྟུན་ནས་བླ་མ་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱིས་རིམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། ད་ལྟ་ནས་འདི་བཞིན་འཆར་ཡོང་ཞེས་བཤད་ན་ཉམས་འཆར་བ་ལ་གནོད་པས་རྒྱས་པར་མ་བཤད་དོ། །འོན་
ཀྱང་ཕྱོགས་ཙམ་ནི། རྒྱང་ཞག་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཙཀྵུའི་ལམ་ལས། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་མ་གཡོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་སྣང་བའི་ནང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསལ་བ་ལ་བལྟས་པས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གེར་སྐྱེ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཤེས་པ་གསལ་དྭངས་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའང་རྩིབས་ཤར་གྱེན་འགྲེང་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་འདི་དག། ལས་དང་པོ་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། གཞན་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པ་ལྟ་ཞོག །ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཆ་ཤས་མངོན་སུམ་དུ་མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསྟེན་ནས་ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་མཐོང་བ་ཡིན་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ། དེ་ལ་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ན་དབྱིངས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཆུབ་པའི་སྐབས་སུ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའང་དང་པོ་
དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ། རེས་མི་གསལ་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་དབྱིངས་རིག་དབང་པོ་དངོས་དང་བྲལ་ཏེ་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྲན་མ་ཙམ་དུ་འཆར། འོད་ལྔའི་སྣང་བ་དུམ་བུར་ཆད་དེ་གྱེན་འགྲེང་དང་། རྩིབས་ཤར། ཆིག་རྐྱང་། ལྕགས་ཐག་ལྟ་བུ་དང་། ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་མདུང་རྩེ་ལྟ་བུར་འགྱུར། ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་ཙམ་དུ་འགྱུར། དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་། མིག་མང་རིས་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཆར། འོད་ཀྱང་རང་གནས་པའི་ལུང་པ་ཁེངས་པ་ཙམ། ཐིག་ལེ་ཡང་ཕུབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་མཚན་ཁྱད་མེད་དུ་རྟགས་སྣང་འཆར། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ལྷ་སྐུ་རྐྱང་པ་དང་། ཕྱེད་སྐུ། ཟུར་ཞལ་སོགས་མཐོང་བ་དེ་ཉམས་གོང་འཕེལ་ཞེས་བྱ། འདི་ཙམ་ན་བར་དོའི་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ་ལོ། །ཉམས་སྣང་དེས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་རྒྱས་གདབ་སྟེ་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ལྡོག་པས་ཉམས་ཀྱི་རྟགས་སྣང་གོང་འཕེལ་དུ་སོང་ནས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུ་རང་ལུས་དང་འབྲེལ་
བར་སྣང་བ་ནི་རིག་པ་ཚད

【汉语翻译】
自身光彩显现为光和明点，这如同其他大圆满法一样，应由具有经验的上师根据每个人不同的体验显现方式，逐步进行引导。如果现在就说会这样显现，则会妨碍体验的显现，因此不详细说明。然而，略微提及：如远处水中的灯光，在清净虚空中，没有云彩遮蔽，明点空性的灯光，观视显现中的觉性金刚链，安住于明空无分别的智慧自然生起的境界中，了知清澈透明、本来清净和任运自成二者无别，这被称为智慧自生灯。其中，见到光芒如轮辐般向外放射等现象，只是初学者的因缘所致，更不必说其他错觉显现。因为依靠此甚深口诀，初学者也能直接见到法性圆成、如来藏的一部分，所以称为法性现前。对此逐渐熟悉后，在虚空明点的中央，当觉性金刚链成熟时，便能证悟虚空与觉性无别。最初，虚空与觉性时而清晰，时而不清晰。之后，虚空与觉性脱离感官，明点显现如豆粒般大小。五光的显现断断续续，呈现向上竖立、轮辐状、单线状、铁链状、金刚链状和矛尖状等形态。明点也变得如镜子般大小。之后，虚空的显现中出现光网、蜂窝状图案和佛塔等形状。光芒也仅充满自身所处的山谷。明点也变得如帐篷般大小，昼夜无别地显现征相。在明点中见到单身本尊、半身像、侧面像等，这被称为体验增长。到此阶段，中阴的显现便自然解脱。体验的显现遍及一切显现、有情和器情，从而消除对平凡事物的执着，体验的征相不断增长，以至于在明点中显现五部佛父佛母坛城与自身相连，这就是觉性达到极限。

【英语翻译】
The appearance of one's own radiance as light and bindus should be gradually introduced by an experienced lama according to the way each individual's experience manifests, just like in other Dzogchen teachings. If it is said now that it will appear in this way, it will hinder the manifestation of experience, so it is not explained in detail. However, a brief mention: like a distant lamp in water, in the pure expanse of space, without clouds obscuring it, the light of the empty bindu, looking at the clarity of awareness vajra chain within the appearance, resting in the state where clear emptiness and non-conceptual wisdom naturally arise, knowing that clarity, purity, and spontaneous presence are inseparable, this is called the self-born lamp of wisdom. Seeing rays radiating outwards, etc., is only due to the conditions of beginners, let alone other illusory appearances. Because even beginners can directly see a part of the Dharmata's perfection and the Sugata-garbha by relying on this profound oral instruction, it is called the direct manifestation of Dharmata. Gradually becoming familiar with this, in the center of the space bindu, when the awareness vajra chain matures, one realizes that space and awareness are inseparable. Initially, space and awareness are sometimes clear and sometimes unclear. Then, space and awareness separate from the senses, and the bindus appear as small as beans. The appearance of the five lights is intermittent, appearing as upright, spoke-like, single-line, chain-like, vajra chain-like, and spear-tip-like shapes. The bindu also becomes as large as a mirror. Then, in the appearance of space, there appear light nets, honeycomb patterns, and stupas. The light also only fills the valley where one is located. The bindu also becomes as large as a tent, and signs appear day and night without distinction. Seeing single deities, half-body images, side views, etc., in the bindu is called the increase of experience. At this stage, the bardo appearances are naturally liberated. The appearance of experience pervades all appearances, sentient beings, and containers, thereby eliminating attachment to ordinary things, and the signs of experience continue to increase, so that the mandala of the five Buddha families, father and mother, appears connected to oneself in the bindu, which is the limit of awareness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཕེབས་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདི་ཙམ་ནས་མ་བསྒོམ་ཡང་རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་རང་མདངས་གཤིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐིམ་པས་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཟད་ནས། དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་འབྲས་བུ་གཞི་ཐོག་ན་སླེབས་ཏེ་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཟད། སྣང་ཉམས་དག་ནས་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་མེད་ཅིང་། འཁྲུལ་རྟོག །གྲུབ་མཐའ། བྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ན་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཞེས་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བཏགས་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པ་ཆད་ལྟ་ལྟ་བུ་མིན་པར་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་མཛད་ཕྲིན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ནུས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེད་པར་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྲོལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའོ། །སྐབས་འདིར་འདི་ལྟར་གོ་དགོས་ཏེ། རིག་པ་དང་དབྱིངས་སྣང་བཞི་པོ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་
ཀྱང་། སྔར་རླུང་སེམས་ལ་སྦྱོར་བ་དམན་ཞིང་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་སོགས་མ་གྲུབ་པས་སྙིགས་མ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྦྱོང་མ་བཏུབ་ན། ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་ལྷག་མེད་འོད་ལུས་འགྲུབ་པའི་བཤད་པ་མེད་དོ། ། དེ་བས་ན་འོད་ལུས་ཟག་མེད་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་སོགས་ལམ་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་སྨིན་པ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་གཅེས་སོ། །དེས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་ནང་གི་རིག་པ་རང་ཚོ་ཐུབ་ཅིང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཅི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལྷ་སྐུ་སོགས་ལ་ཞེན་ཅིང་འཐས་ན་གཟུགས་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་བྱེད་པས་ཞེན་པ་མེད་པར་མ་ཟད་དབྱིངས་སྣང་དང་ལས་
སྣང་བསྲེ་ཞིང་བསྡུ་བ་སོགས་གལ་ཆེ་སྟེ། དོན་དུ་རིག་པ་དེ་ཕྱི་རུ་ཤར་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་ནང་རྒྱང་ཞག་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཞེས་མིག་གི་ནང་དུ་འཆར་བས་ཕྱི་དོན་དུ་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱ་ནག་སྤྲུལ་སྐུའི་དྲིས་ལན་དུ། རྣ་བ་ཨུ་ཏའི་སྒྲ་ལ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་བ ཅད། རྒྱལ་མོའི་འོད་མདངས་ལ་མཐོང་བྱ་མཐོང་བྱེད་གཉིས་འདུག་གམ་མི་འདུག་བརྟགས་སོགས་གསུངས་པ། སྒྲ

【汉语翻译】
名为“来临”，即使不从这里修习，也无疑解脱于自性报身刹土。如是所有的体验之显现，也融入法性如来藏的自光、本性之中，体验之相的对境之显现穷尽。在胜义如来藏的国土中，果位在基础上到达，体验的增长穷尽。显现和体验清净，没有执着的自性。错觉、分别念、宗派、造作之法全部穷尽时，只是名言上安立为法性穷尽之显现。并非什么都没有的断见，而是智慧、慈悲、能力、事业、功德等不可言说者显现，没有有漏的蕴，解脱为虹身大迁转之身，乃至虚空存在，利生事业也不会中断。此时需要如此理解：虽然获得了明和四种虚空之显现的稳固，但因为之前风心结合不足，近取的行为等没有成就，无法调伏业和异熟之身，一旦命终，就会成就双运身大手印的持明者。没有获得风心自在者，没有宣说今生能够成就无余光身。因此，想要成就无漏光身，以及暂时想要获得四事业成就、八功德等道相之功德者，务必极其珍重根脉明点的修习，这样就使大圆满的四种显现达到量。也就是说，内在的明能够自立，无论任运成就的显现如何生起，除了修习显空无别之外，在法性现前之际，如果对外境的明点、微点、本尊等执着和粘着，就会成为转生色界的因，所以不仅不能执着，而且混合和收摄虚空之显现和业之显现等非常重要。实际上，明虽然看似向外显现，但如同内照酥油灯一样，在眼睛内部显现，所以不要执着为外境。在中国化身（指宗喀巴大师）的答复中说：对于耳朵乌达的音声，追究了生处、住处、灭处三者。对于王妃的光芒，观察了能见和所见二者存在与否等等。声音

【英语翻译】
It is called "Coming," and even if you don't meditate from here, there is no doubt that you will be liberated into the realm of the Sambhogakaya of self-nature. All such appearances of experience also dissolve into the self-radiance and inherent nature of the Dharmata Tathagatagarbha, and the appearances of the objects of experience cease. In the realm of the ultimate Tathagatagarbha, the result arrives on the ground, and the increase of experience ceases. When appearances and experiences are purified, there is no nature of grasping. When all illusions, concepts, schools, and fabricated dharmas are exhausted, it is merely nominally established as the appearance of the exhaustion of Dharmata. It is not like a nihilistic view of having nothing, but wisdom, compassion, ability, activity, qualities, and inexpressible things manifest, and without contaminated aggregates, one is liberated into the body of the great transformation of the rainbow body, and as long as space exists, the benefit of beings will continue without interruption. At this time, it is necessary to understand in this way: Although stability is obtained in the four appearances of rigpa and space, if the combination of wind and mind was inferior before, and the actions of close causes and so on were not accomplished, then if the body of the residue of karma and maturation cannot be subdued, as soon as life passes away, the vidyadhara of the great mudra of union will be accomplished. Those who have not obtained freedom over wind and mind, there is no explanation that they can accomplish the body of light without remainder in this life. Therefore, those who desire to accomplish the uncontaminated body of light, and those who desire to obtain the qualities of the path signs such as the accomplishment of the four activities and the eight qualities in the meantime, must cherish the practice of the root channels and bindus to the point of maturity. In this way, the four appearances of Dzogchen reach their limit. That is to say, the inner rigpa can stand on its own, and no matter how the spontaneous appearances arise, except for meditating on the inseparability of appearance and emptiness, at the time of the manifestation of Dharmata, if one clings to and adheres to external bindus, micro-points, deities, etc., it will become the cause of rebirth in the form realm, so not only should one not cling, but it is also very important to mix and gather the appearances of space and the appearances of karma. In reality, although rigpa seems to appear outward, it appears inside the eyes like an inner-illuminating butter lamp, so it should not be grasped as an external object. In the reply of the Chinese incarnation (referring to Je Tsongkhapa), it was said: For the sound of the ear uta, the three places of origin, dwelling, and cessation were investigated. For the radiance of the queen, it was observed whether the seer and the seen exist or not, and so on. Sound

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཟེར་གསུམ་ཀའི་རྟགས་སྣང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ན། སྤྲོས་མཐའ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་པའི་སྐབས་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཐོག་མའི་སྐབས་འདིར་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བློ་བཞག་པ་གལ་ཆེ་བ་མ་གཏོགས་འདི་ལྟ་བུའི་དཔྱད་པ་མང་པོ་མི་ལེགས་ཤིང་། མཐའ་རྟེན་སོགས་རྒྱས་པར་རྫོགས་ཆེན་གཞན་ནས་ཁ་སྐོང་བ་ནི། མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཅའ་བ་ཞེས་དུས་ཀུན་ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལུས་མི་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ། མིག་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ། རྩ་མི་འགུལ་བས་
རླུང་མི་འགུལ། རླུང་མི་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུ་བྱེད་རྒྱུན་ཆད་ནས་རིག་པ་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་དང་། ལོངས་སྐུའི་ཟུར་ཁྲིད། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཐུར་ཕབས་སམ་མདུང་ཚུགས་སུ་ཉི་མ་ལ་བལྟས་པས་ཕྱི་ནང་གི་དབྱིངས་རིག་མཐོང་སྟེ། རིག་པའི་གནད་རྩ། རྩའི་གནད་སྒོ། སྒོའི་གནད་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ཡང་མི་འགུལ་པ་གསུམ་གྱིས་རྟོག་ཚོགས་འབྱུང་མི་སྲིད་ཅིང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་བཟུང་བ་ནི། དབྱིངས་རིག་ལ་ཡུན་རིང་བར་གནས་པས་བརྟན་པའི་ཚད་སྡོད་པ་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་དབྱིངས་རིག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་སྡོད། ནང་ཕུང་པོ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་ལུས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད། གསང་བ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་རྟོག་པ་འགྱུ་མི་སྲིད་པར་སྡོད་པའོ། །འདི་དག་ཏུ་ཚད་རྨི་
ལམ་གྱིས་བཟུང་བ་དང་། རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཆར་ཏེ། རབ་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད། འབྲིང་འོད་གསལ་དུ་འཆར། ཐ་མ་ལ་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རྟགས། ལུས་རུས་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར་བྱ་བྱེད་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གནས། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟར་སྨྲ་མི་འདོད། སེམས་འདབ་ཆགས་རྙིས་ཟིན་པ་ལྟར་འཕྲོ་བ་བཞིན་སྣང་ཡང་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པའོ། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་རྟགས། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལྟར་བྱི་དོར་དང་རྒྱན་ཆའི་སྒེག་འཆོས་བྲལ། ངག་སྨྱོ་བ་ལྟར་ཅལ་ཅོལ་དུ་སྨྲ། སེམས་སྐྱེས་བུ་རྩི་དུག་གིས་ཟིན་པ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཐག་ཆོད་དོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་རྟགས། ལུས་གླང་ཆེན་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐལ་བྱུང་དུ

【汉语翻译】
当三种光芒的征兆现象极其稳固时，为了断除戏论边执，考虑到有必要那样做的情况而说的，仅仅是这样而已。最初的时候，在这种情况下，将心安住在无分别的状态非常重要，否则进行如此多的分析并不好。关于边持等的详细补充，从其他的圆满大圆满中补充。所谓以不动三者为基础，是指任何时候都安住在三种身体姿势中的任何一种。身体不动，所以眼睛不动。眼睛不动，所以脉不动。脉不动，所以气不动。气不动，所以心不动。正是因此，活动停止，觉性安住于不动的状态，这是有必要的。眼睛的观看方式要与三种观看方式不分离：法身的观看方式是向上看，报身的观看方式是斜视，化身的观看方式是向下看或者像矛一样直视太阳，这样就能看到内外虚空觉性。觉性的要点是脉，脉的要点是门，门的要点是灯。也就是说，以不动三者，不可能产生分别念，并且有必要使虚空觉性不分离。衡量安住三者的方法是：因为长期安住在虚空觉性中，所以稳固的衡量是安住三者。因为外在显现的活动之气耗尽，所以虚空觉性没有来去地安住。因为内在蕴聚的活动之气耗尽，所以身体没有动摇地安住。因为秘密的分别念活动之气耗尽，所以分别念不可能活动地安住。在这些之中，以梦境来衡量，并且征兆显现在身语意三方面。上等是梦境断绝，中等是显现光明，下等是认识到梦境是梦境。这是法性现前的征兆。身体像乌龟被放入木盆中一样，没有作为，没有动摇地安住。语言像哑巴一样，不想说话。心像鸟儿被网抓住一样，虽然看起来在飞，但已经被控制住了。这是体验觉受增长的征兆。身体像人生病一样，没有梳洗打扮和装饰。语言像疯子一样，胡言乱语。心像人中了毒药一样，决定不再回到三界。这是觉性达到极限的征兆。身体像大象陷入泥潭一样，刹那间对五大超越。

【英语翻译】
When the signs and phenomena of the three lights are extremely stable, it is said considering that there are times when it is necessary to do so in order to cut off the extremes of elaboration. In the beginning, in this situation, it is very important to settle the mind in a state of non-conceptualization, otherwise it is not good to do so much analysis. Detailed supplements regarding edge-holding, etc., are supplemented from other Great Perfection teachings. The so-called establishing a foundation with the three immovables means abiding in any of the three body postures at all times. When the body is still, the eyes are still. When the eyes are still, the pulse is still. When the pulse is still,
the wind is still. When the wind is still, the mind is still. It is precisely because of this that activity ceases and awareness abides in a state of immobility, which is necessary. The way of looking with the eyes should not be separated from the three ways of looking: the Dharmakaya's way of looking is upwards, the Sambhogakaya's is sideways, and the Nirmanakaya's is downwards or like a spear pointing straight at the sun, so that inner and outer space-awareness can be seen. The key point of awareness is the pulse, the key point of the pulse is the door, and the key point of the door is the lamp. That is to say, with the three immovables, it is impossible for conceptual thoughts to arise, and it is necessary for space-awareness to be inseparable. The method of measuring the three abidings is: because of long-term abiding in space-awareness, the measure of stability is the three abidings. Because the activity-wind of external appearance is exhausted, space-awareness abides without coming or going. Because the activity-wind of the inner aggregates is exhausted, the body abides without shaking. Because the activity-wind of secret conceptual thoughts is exhausted, conceptual thoughts abide without being able to move. Among these, measurement is taken by dreams, and signs appear in the three aspects of body, speech, and mind. The best is the cessation of dreams, the intermediate is the appearance of luminosity, and the lowest is the recognition that dreams are dreams. This is a sign of the manifestation of suchness. The body is like a turtle placed in a wooden bowl, abiding without action or movement. Speech is like a mute, unwilling to speak. The mind is like a bird caught in a net, appearing to fly but already under control. This is a sign of the increase of experiential sensations. The body is like a person afflicted with illness, devoid of grooming and adornment. Speech is like a madman, babbling nonsense. The mind is like a person poisoned, determined never to return to the three realms. This is a sign of awareness reaching its limit. The body is like an elephant sinking into mud, transcending the five elements in an instant.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུ་གུ་ལྟར་ཅི་སྨྲས་གཞན་ལ་ཕན། སེམས་སྐྱེས་བུ་འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་ལྟར་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའི་གདེང་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་རྟགས། ལུས་དུར་
ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལྟར་གཤེད་མ་བརྒྱས་མཐའ་བསྐོར་ཡང་། ཡ་ང་བག་ཚ་མེད། ངག་བྲག་ཆ་ལྟར་གཏམ་གྱི་ཟུངས་ཟད་པས་གཞན་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད། སེམས་བར་སྣང་གི་ན་བུན་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་སངས་རྒྱའོ། །ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་ན། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་བེམ་པོ་ལ་རིག་པ་བཅུག་ཀྱང་འགུལ་བ་དང་སྐད་འབྱིན་པར་ནུས། རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་རླུང་ལས་སུ་རུང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གཞན་ཚེ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དེ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་མཚམས་མེད་ལྔ་སྤྱད་པ་དག་ཀྱང་རང་དང་མཉམ་དུ་སངས་རྒྱས་པར་ནུས་ཏེ། ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །གདེང་བཞིའི་དྲོད་ཚད་བསྟན་པ་ནི། རང་རིག་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པར་
རྟོགས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་དོགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཡར་གྱི་གདེང་གཉིས་དང་། རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་འཁོར་བར་ལྟུང་མཁན་མ་གྲུབ་པས་འགྲོ་དྲུག་གི་ཚེ་ཚད་སྡུག་བསྔལ་ཐོས་ཀྱང་ལྟུང་གིས་དོགས་པ་དང་། མི་ལྟུང་བའི་རེ་བ་མེད་པ་མར་གྱི་གདེང་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བཞིའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་གདེང་བཞིའི་དྲོད་ཚད་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པས་གདོས་བཅས་འོད་ལུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་དག་གིས་དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་པའི་གདམས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། དབང་པོ་འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་པའི་ཚུལ་ནི། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་དེད་དཔོན་གསེར་གླིང་དུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོར་ནོར་བུ་ལེན་པ་ན་བྱ་རོག་དང་དུང་ལ་སོགས་པས་ཆུ་སྲིན་ཡིན་མིན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར་བླ་མ་དམ་པའི་དྲུང་དུ་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་ནས་བར་དོའི་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེའང་
རབ་ཀྱི་ཐ་མའི་དབང་དུ་ཆབ་རོམ་ཆུར་ཞུ་བ་ལྟར་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རིམ་གྱིས་འཁྲུལ་པ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ཏེ་གྲོལ་བའོ། །འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཕྲིན་བསྐུར་བ་བརྗེད་ན་ཆད་པས་བཅད་དོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
不要走。 就像哑巴瓶子的孩子一样，说什么对别人有益？ 就像痊愈的天花病人一样，获得不再轮回的把握。 这是法性耗尽的征兆。 身体就像坟墓里的尸体，即使被刽子手重重包围，也没有恐惧和羞耻。 语言像岩石一样，因为话语的精华耗尽，所以重复别人的话。 心就像虚空中的雾气一样，刹那间，习气的堆积消失而证悟成佛。 以三种获得来钉牢：因为获得了出生的自主，所以粗重的身体不再显现。如果想要做利益众生的事情，就以如水中月般的显现之身来利益众生。 因为获得了进入的自主，即使将意识注入无情物，也能使其移动和发出声音。 因为获得了风心的自主，所以能生起风可以利用等一切功德，并且在其他众生死亡时，将意识注入他们体内，即使是造作了五无间罪的人，也能与自己一同成佛。 这是因为业没有好坏的关键。 显示四种把握的温度：因为认识到除了自明之外没有其他的佛，所以不再期望获得三宝的功德，也不再害怕无法获得，这是向上的两种把握。 因为分别念融入法界，所以没有会堕入轮回的人，即使听到六道众生的寿命和痛苦，也不会害怕堕落，也不会期望不堕落，这是向下的两种把握。 像这样，当四种显现的功德全部圆满，并且在此生获得了四种把握的温度时，粗重的身体就会转化为光身而成佛，这是究竟的果。 以上详细阐述了根器上等者在此生解脱的教言。 根器中等者在中阴解脱的方式是：就像在生处中阴，向导前往金洲（可能是指印度尼西亚的苏门答腊岛）一样。 例如，就像在海中取宝时，乌鸦和海螺等能够很好地辨别出是否是摩羯鱼一样，在殊胜上师面前，很好地辨别清楚闻思的疑惑，然后进入中阴的光明。 也就是，在根器上等的最后阶段，就像冰块融化成水一样，通过修持教言，逐渐认识到错觉是自显现而获得解脱。 如果忘记了在临终中阴时传达国王的口信，就会担心被判刑。

【英语翻译】
Do not go. Like the child of a mute vase, what good is it to say to others? Like a cured smallpox patient, one obtains the confidence of not returning to samsara. This is a sign of the exhaustion of Dharma-nature. The body is like a corpse in a cemetery, even if surrounded by executioners, there is no fear or shame. Speech is like a cliff, because the essence of words is exhausted, so it repeats what others say. The mind is like a mist in space, in an instant, the accumulation of habitual patterns disappears and one attains enlightenment. Fixing with three attainments: Because one has obtained autonomy over birth, the coarse body no longer appears. If one wishes to benefit sentient beings, one benefits sentient beings with a form that appears like a moon in water. Because one has obtained autonomy over entering, even if one injects consciousness into an inanimate object, it can still move and make sounds. Because one has obtained autonomy over wind and mind, all qualities such as the wind being usable arise, and when other sentient beings die, by injecting consciousness into them, even those who have committed the five heinous crimes can attain enlightenment together with oneself. This is because of the key that there is no good or bad in karma. Showing the temperature of the four confidences: Because one realizes that there is no Buddha other than one's own awareness, one no longer hopes to obtain the qualities of the Three Jewels, nor does one fear not obtaining them, these are the two upward confidences. Because conceptual thoughts dissolve into the Dharmadhatu, there is no one who will fall into samsara, even if one hears of the lifespan and suffering of the six realms, one does not fear falling, nor does one hope not to fall, these are the two downward confidences. In this way, when all the qualities of the four appearances are complete, and one has obtained the temperature of the four confidences in this life, the coarse body transforms into a light body and one becomes enlightened, this is the ultimate result. The above elaborates on the instructions for those of superior faculties to be liberated in this life. The way for those of intermediate faculties to be liberated in the bardo is: like in the bardo of the place of birth, a guide goes to Gold Island (possibly referring to Sumatra, Indonesia). For example, just as when taking jewels from the ocean, crows and conches are able to distinguish well whether or not it is a makara fish, in the presence of a noble lama, one clearly distinguishes the doubts of hearing and thinking, and then enters the clear light of the bardo. That is, in the final stage of superior faculties, just as ice melts into water, by practicing the instructions, one gradually recognizes that delusion is self-appearing and obtains liberation. If one forgets to deliver the king's message in the dying bardo, one fears being punished.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིད་ལ་གསལ་བཞིན། རང་ཉིད་འཁོར་བར་སྐྲག་པས་གདམས་པ་མི་བརྗེད་པ་སྟེ། དེའང་འབྲིང་གི་ཐ་མའི་དབང་དུ་ཁབ་མིག་ཏུ་སྐུད་པ་འཛུད་པ་ལྟར་ལུས་ལྕི་ཞིང་ལྡང་མི་ཐུབ་པ་དང་མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་བ་དང་སྔར་བསྒོམ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་གང་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བློ་ལ་གསལ་ཐེབས་པར་བྱ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་རབ་རྣམས་བུམ་པ་ཆག་པ་ལྟར། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་ནང་དབུགས་ཆད། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་སེམས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྟེ་དར་ཅིག་བརྒྱལ། དེ་སངས་ནས་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་འཆར་བ་དེ་ཉིད་ངོས་
ཟིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀ་དག་གི་གཞི་ལ་རང་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མིག་གཉིས་ནས་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ཤར་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ངོས་མ་ཟིན་ན་ཟེར་ཐག་དེ་ལས་མཆེད་པའི་འོད་ཟེར་དང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཆར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་མཆེད་པ་དེ་རྣམས་ངོ་ཤེས་པས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་ཐ་མའི་འབྲིང་གི་གྲོལ་ལུགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཐ་མ་ནི་གྲོལ་བའི་གདེང་མ་རྙེད་པས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེའོ། །སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་བཟང་པོའི་འཕྲོ་མཐུད་ཡུར་བ་ཆད་པ་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ནི། དེ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་སྲིད་པའི་བར་དོར་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལུས་འགྲུབ་སྟེ། བར་དོར་ཅི་ཙམ་གནས་པའི་ཕྱེད་སྔ་མའི་དང་། ཕྱེད་ཕྱི་མ་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལུས་དང་བག་ཆགས་ལྡན་པ་འཆར་བ། དེའང་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་ན་འོད་དཀར་པོ་འདོམ་གང་བས་བརྒྱན་ཅིང་མགོ་བོ་
གྱེན་དུ་བསྟན། ལྷ་མིན་དང་དུད་འགྲོར་འོད་སེར་པོ་དང་མགོ་བོ་འཕྲེད་དུ་བལྟ། དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས་འོད་ནག་པོ་དང་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་སྙམ་བྱེད། སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་དུས་ལྷར་སྐྱེ་ན་ལྷ་ཁང་སྐྱེད་ཚལ། ལྷ་མིན་ལ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། མིར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འཚོགས་པ་མཐོང་ཞིང་། དུད་འགྲོ ར་ས་ཕུག་དང་སྤྱིལ་པོ། ཡི་དྭགས་གྲོག་སྟོང་དང་ཕུག་རྡུག །དམྱལ་བར་མུན་ནག་དང་ཁ་ཆར་གྱིས་དེད་པའི་སྣང་བ་སོགས་འབྱུང་བའི་དུས། རབ་ཀྱི་མིའི་མངལ་སོགས་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པའམ་ཞེན་ལོག་གིས་བཀག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཁེགས། འབྲིང་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་

【汉语翻译】
心中清晰显现。 因惧怕轮回，故不忘教言。 其中，对于中等根器之下的，如穿针眼般，身体沉重无法起身，眼睛上翻等征兆出现时，此前所修的生起次第和圆满次第的教言中，无论对哪个生起体验，此时都要清晰忆念。 对于法性中阴生起信心的，如母亲怀抱孩子般的教言是，对于下等根器之上的，如瓶子破碎般。 气息融入于意识，故内呼吸停止。 意识融入于虚空，故心融入于法界，随即昏厥。 从昏厥中醒来后，显现如虚空无云般的法身，仅仅是认识到这一点，就在原始清净的基上自然解脱。 之后，从自己的双眼中，光芒的射线射向虚空，专注其上，就能通彻解脱。 如果未能认识到，就会从射线中生起光芒和寂怒本尊，此时如果认识到所显现的景象，就会自显自解脱，这是下等根器中等的解脱方式。 极其下等根器之下等者，因未能获得解脱的把握，故转生于自性化身刹土。 对于有中阴，延续善业，如田埂断裂时堵住缺口般的教言是，如此一来，任运自成的显现消失后，在有中阴中，如梦境般的显现，感官齐全，具有业的幻化之身的意生身成就。 在中阴中所停留的时间，前一半和后一半，无论在哪一半，都会显现与将要转生的身体和习气相应的景象。 其中，如果转生为天人和人，则会显现一寻长的白色光芒，并且头向上仰。 转生为非天和旁生，则会显现黄色光芒，并且头向旁边看。 转生为地狱和饿鬼，则会感觉显现黑色光芒，并且头向下看。 在进入转生之处时，如果转生为天人，则会看到天宫花园，转生为非天则会看到光的轮，转生为人则会看到很多人聚集，转生为旁生则会看到土洞和茅棚，转生为饿鬼则会看到空谷和岩洞，转生为地狱则会看到黑暗和雨雪交加等景象。 此时，上等者如果认识到人的子宫等无实，或者通过厌离心来阻止，并忆念佛的刹土，就能阻断。 中等者观想如幻化般的

【英语翻译】
Clearly appearing in the mind. Because of fearing samsara, one should not forget the instructions. Among them, for those of the lowest of the middling faculties, like threading a needle, when signs such as the body becoming heavy and unable to rise, and the eyes rolling upwards appear, one should clearly remember at this time whichever of the generation stage and completion stage instructions that one has experienced before. For those who have faith in the bardo of reality, the instruction is like a mother holding a child in her lap, for those of the highest of the lowest faculties, like a vase breaking. The breath dissolves into consciousness, so the inner breath ceases. Consciousness dissolves into space, so the mind dissolves into the dharmadhatu, and one faints for a moment. When one awakens from that faint, the dharmakaya appears like the sky free from clouds, and merely recognizing that is self-liberation on the basis of original purity. Then, from one's own two eyes, rays of light shoot out into the expanse of the sky, and by focusing one's awareness on that, one is liberated completely. If one does not recognize that, then rays of light and peaceful and wrathful deities arise from those rays. At that time, if one recognizes those arising appearances, they will self-arise and self-liberate, and that is the way of liberation for the middling of the lowest faculties. The very lowest of the lowest faculties will be reborn in the realm of the self-existing nirmanakaya because they have not gained confidence in liberation. For the bardo of existence, the instruction is like plugging a hole when a good karma is continued and a dike is broken. In this way, after the spontaneous appearances have subsided, in the bardo of existence, like the appearances of a dream, a mind-body is accomplished with complete faculties and endowed with the magical powers of karma. In the bardo, in the first half or the second half of how long one stays, appearances arise that are in accordance with the body and habitual tendencies of where one will be born. Among them, if one is born as a god or a human, a white light of one fathom in length will appear, and the head will be turned upwards. If one is born as an asura or an animal, a yellow light will appear, and the head will be turned sideways. If one is born as a hell-being or a hungry ghost, one will feel that a black light appears, and the head will be turned downwards. When entering the place of rebirth, if one is born as a god, one will see a palace garden, if one is born as an asura, one will see a wheel of light, if one is born as a human, one will see many people gathered, if one is born as an animal, one will see an earth cave and a hut, if one is born as a hungry ghost, one will see an empty valley and a cave, if one is born as a hell-being, one will see darkness and being chased by snow and rain. At this time, the best person will know that the human womb and so on are unreal, or will block them with aversion and remember the buddha's realm, and will block them. The middling person will contemplate the deities as illusory.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་འཁྱེར་སོ་གསུམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུར་འགྱུར་བས་ཁེགས། ཐ་མས་མངལ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བསམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་ༀ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་ས་བོན་གསལ་བཏབ་ནས་རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཕ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ནི་མངལ་གདམ་པའོ། །
ཡང་ཐ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་དེ་དག་ཤར་བའི་དུས་སུ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་བཏབ་པས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མ་མཐོང་བར་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱ་ིདབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེའང་ད་ལྟ་ནས་ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླ་སོགས་དང་། ཐ་མལ་གྱི་ཟ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་བར་དོར་བསམ་ཞིང་གདམས་ངག་རྣམས་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་སྦྱངས་བས་དགོས་དོན་འགྲུབ་བོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་བར་དོ་མེད་པར་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ནི། ཚེ་འདིར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མཐོང་ཡང་བསྒོམ་ལོང་མ་བྱུང་བས། བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་ཏེ། སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་གྱི་ཆ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ལས་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། རིག་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་རའི་ཐུགས་རྗེས་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལ་པདྨ་
འོད་ལ་སོགས་པར་རང་སྣང་དག་པ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཞལ་མཐོང་གདམས་པ་ནོད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས་མཐར་ཐུག་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་མི་མཇེད་བརྩེགས་པར་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་སྟེ་གདོད་མའི་གཞི་ལ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གྲོལ་ནས་ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུར་མངོན་པར་སྣང་བས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྣང་ཞིང་མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་དག་ནི་
རྫོགས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བཀའ་འགྲེལ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོར།

【汉语翻译】
以专注三十三种意念，能转变为本尊之身，以此遮止（轮回）。最后，观想于母胎生法之处，莲花日轮之上，显现嗡（藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿），吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）等本尊的种子字，并使神识融入其中，将父母观想为本尊之身等，以行持佛法而获得人身，此乃选择入胎之法。
又，当彼等显现之时，从内心深处皈依上师与三宝，并祈愿殊胜之愿，则能转生善趣。这些是针对那些未见法性实相，而结束生命之人而言的。因此，从现在开始，修习本尊，念诵咒语等，并将日常的吃喝拉撒睡等一切行为，都观想为中阴状态，通过熟练和习惯这些口诀，就能成就所需之目的。最后精进，于自性法身刹土中呼气，从而无中阴解脱之法，即：今生虽见法性实相，但未及修习，因此不具备中阴解脱之能力者，虽法性中阴显现，却未能认识，仅于轮回中阴如梦境般显现，然以法性真谛之加持，及持明上师莲花生大士之慈悲，于梦醒之际，于莲花光等处，自显清净五部佛土，于圆满庄严之中化生，并得见邬金金刚持等五部如来之面容，领受教诲，从而从一切烦恼束缚中解脱，最终于上方无垠虚空，于密严刹土之上，见尸林火海燃烧之忿怒尊坛城，于原始本基中，于刹那间解脱，于内光明身与智慧无二无别之境界中，于三时无迁变中安住，以如虚空般无尽之众生，随其所应调伏之身而显现，直至轮回未空之际，慈悲永不断绝，自性任运成就之事业，如如意宝珠与如意树般，随顺众生之意愿而显现，最终安立于原始怙主普贤莲花生之至高果位。这些是
大圆满《普贤密意总集》之释文《须弥山王》中所说。

【英语翻译】
By focusing on the thirty-three aspects of mindfulness, one can transform into the body of a yidam deity, thereby preventing (rebirth in samsara). Finally, contemplate the origin of the womb-dharmas, visualizing on a lotus and sun disc the seed syllables of the yidam deity, such as Oṃ (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡), Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿), Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽), and allow consciousness to enter into it, visualizing the parents as yidam deities, etc. By engaging in Dharma practice, one obtains a human body, which is the method of choosing a womb.
Furthermore, when those appearances arise, take refuge in the lama and the Three Jewels from the depths of your heart, and make special prayers, which will lead to rebirth in a good realm. These are for those who pass away without having seen the direct meaning of dharmata. Therefore, from now on, practice deity yoga, recite mantras, etc., and contemplate all ordinary activities such as eating, walking, sleeping, and sitting as being in the bardo. By training to become familiar and accustomed to these instructions, the desired purpose will be accomplished. The ultimate diligence is to exhale in the realm of the Svabhavikakaya, thus liberating without a bardo. This is the method: Even though one has seen the direct meaning of dharmata in this life, one has not had the opportunity to practice meditation, and therefore those who do not possess the capacity to liberate in the bardo, even though the dharmata bardo arises, they do not recognize it. The samsaric bardo appears only as a dream, but through the blessings of the truth of dharmata and the compassion of the vidyadhara master Padmasambhava, at the moment of awakening from the dream, in places such as the Lotus Light, the self-appearing pure realms of the five families are miraculously born in the midst of perfect splendor, and by seeing the faces of the Sugatas of the five families, such as Orgyen Vajradhara, and receiving instructions, one is liberated from all the bonds of afflictions. Finally, in the vast sky above, in the Akaniṣṭha realm, one sees the charnel ground, the burning mountain of fire, the wrathful deity mandala, and in the primordial ground, one is liberated in that very instant, abiding in the state of indivisible inner luminosity, body, and wisdom, unchanging in the three times. By appearing as the form that tames whatever being needs to be tamed, until samsara is empty, compassion is continuous, and the spontaneously accomplished activity is like a wish-fulfilling jewel and a wish-fulfilling tree, appearing in accordance with the minds of beings, and ultimately establishing them in the supreme state of the primordial protector, Samantabhadra Padmasambhava. These are from
the commentary on the Dzogchen Konchok Chidu, "Mount Meru."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 བར་དོ་ནི༔ ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང༔ གཏིང་ནས་སྟོང་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང༔ གསལ་ལ་སྟོང་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང༔ ཀུན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྟོང་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཀྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་བཅས་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཁྲིད་དང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བར་དོ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ་དང་བཅས་བཤད་ཟིན་ཏོ། ༈ །དེ་ནས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དོན་འཕོ་བ་ནི། གཞུང་རྩ་བར། འཕོ་བ་སྐར་ཁུང་མདའ་འཕང་ནི༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྒྲ་ཡིས་འཕོ༔ ཡང་ཡང་སྦྱངས་པས་རྟགས་མྱུར་ཐོན༔ ཅེས་དང་། རྒྱ་ནག་སྤྲུལ་སྐུའི་དྲིས་ལན་དུ། འཕོ་བ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ལ་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་མེད་པར་རང་སེམས་མ་བཅོས་ལྷུག་པ་ནི་ཆོས་སྐུའི་འཕོ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཐབས་ཚུལ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་། འབྲིང་ལ་ཡི་དམ་ལྷའི་
བསྐྱེད་རིམ་དང་རླུང་སེམས་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕོ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལག་ལེན་དུ་སྟོན་པ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅས་ནས་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད་པ་སྣང་ཞིང་སྟོང་། སྟོང་ཞིང་གསལ་བ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའི་སྐུའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་བ། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་སླེབས་པ། སྨྱུག་ཚིག་བཞིན་རང་འགགས་སུ་སོང་བ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཐོན་པ། སྙིང་གར་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འོད་ལྷག་གེ་བ་གཅིག་དབུ་མའི་ནང་དབུས་སུ་གསལ་བཏབ། སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ། ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་རྒྱ་
མཐོངས་ཕྱེས་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་ནང་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཟུག་པར་བསྒོམས་ལ་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱ་སྟེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་དབུ་མའི་སྦུབས་ནས་ཐོན་གྱུར་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་སོགས་འགྲེའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ

【汉语翻译】
中阴是，本来空性如虚空，深处空性如大海，明而空性如太阳，一切如幻的明空修习。如是所说的意义略作解释。这样，以包括前行、正行、后行在内的脱噶道，不遗余力地以俱生智慧，证悟法性现前的引导和道的支分，以及中阴道用的次第已经讲完。之后第八品的内容是迁识。根本经文中说：迁识如星窗射箭，光之丸以声音迁，再三修习证相速生。又如汉地化身（རྒྱ་ནག་སྤྲུལ་སྐུ།）的答复中说：迁识，若是上等根器，无迁识之所迁、能迁，自心不作意放松，是法身的迁识。如是所说，如果现前，则不观待其他方便。若是中等根器，则依赖本尊的生起次第和风心专注而迁识。如是所说的意义，在实修中开示如下：在安乐的坐垫上，身体要点调整好，观想莲花光明炽燃的生起次第，明澈清净无有垢染，显而空，空而显，如水中月般。于自身之中央，观想中脉如箭杆般，颜色白而明亮清澈，下端抵达脐下四指处，如竹节般自然封闭，上端抵达顶门梵穴。于心间，观想自己的阿赖耶识为白色金刚，光芒闪耀，位于中脉中央。于顶轮莲月垫上，本体是恩德根本上师，形象为无量光佛（སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།），身色红色，披着三法衣，双足金刚跏趺坐，结禅定印。从其心间发出五彩光芒，观想贯穿中脉上端，如打开天窗般，刺入心间的金刚中。然后作迁识祈请：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。祈请法身无量光佛！以甚深道迁识于空中行，愿阿赖耶识从中脉中出，加持往生极乐刹土！祈请报身大悲尊！甚深道等如前释。祈请化身莲花生。

【英语翻译】
The bardo is: originally empty like the sky, deeply empty like the ocean, clear and empty like the sun, practice the clear emptiness of everything being like an illusion. The meaning of what was said is briefly explained. Thus, with the preliminary, main practice, and subsequent practices, the Tögal path, without omitting the spontaneously accomplished wisdom, the guidance of seeing the Dharmata directly and the limbs of the path, and the stages of taking the bardo into the path, have been explained. Then, the meaning of the eighth chapter is transference of consciousness. In the root text, it says: Transference is like shooting an arrow through a star window, the mass of light is transferred by sound, rapid signs are attained by repeated practice. Also, in the answer of the Chinese incarnation, it says: Transference, for those with the highest faculties, without the object of transference or the agent of transference, the uncorrected and relaxed mind is the transference of the Dharmakaya. As it is said, if it becomes manifest, then it does not depend on other methods. For those with middling faculties, transference depends on the generation stage of the Yidam deity and the focus of wind and mind. The meaning of what was said is shown in practice as follows: On a comfortable seat, with the posture of the body well arranged, visualize the generation stage of the lotus blazing with light, clear and pure without impurities, appearing and empty, empty and appearing, like a moon in water. In the center of the body, visualize the central channel like an arrow shaft, the color white, clear and transparent, the lower end reaching four fingers below the navel, naturally closed like a bamboo node, the upper end reaching the Brahma aperture at the crown of the head. In the heart, visualize your own consciousness as a white vajra, shining brightly, in the center of the central channel. On the lotus and moon seat at the crown of the head, the essence is the kind root guru, the form is the Buddha Amitabha, the body color red, wearing the three robes, the feet in vajra posture, with the mudra of meditative equipoise. From his heart, rays of five-colored light emanate, visualize them passing through the upper end of the central channel, as if opening a skylight, piercing into the vajra in the heart. Then make the transference prayer: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ. I pray to the Dharmakaya Amitabha! By the profound path of transference, may I travel in the sky, may consciousness emerge from the tube of the central channel, may I be blessed to be born in Sukhavati! I pray to the Sambhogakaya Mahakarunika! The profound path etc. is explained as before. I pray to the Nirmanakaya Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོ་མཐིང་འོད་འབར་མ་ལ༴ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ༴ གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ལ༴ གར་དབང་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ༴ བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལ༴ གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་ལ༴ པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ༴ རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ༴ བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་ལ༴ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སོགས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་རླུང་གནད་སྔར་གཏུམ་མོའི་སྐབས་བཞིན་དལ་བུས་རྔུབ། ལྟེ་འོག་ཏུ་
མེར་གྱིས་བཀང་། སླར་ཡང་ཁོང་པའི་ནང་ནས་སྟེང་རླུང་གནོན་ཆུང་བྱས་ཏེ་གཞིལ། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་། སེམས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་རླུང་མི་ཐུབ་པ་སྙམ་ན་རྔུབ་ཆུང་བརྩེགས་ཏེ་གཞིལ། བཏང་བའི་སྐབས་སུ་ཧིཀ་ཅེས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་གཏད། ཕཊ་ཅེས་པས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྩལ་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པའི་ཤུགས་ལྟར་དབུ་མའི་ནང་ནས་འཇའ་འོད་ཀྱི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་ཐལ་བྱུང་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པར་སོང་ནས་ཐུགས་ཀར་སླེབས་པར་མོས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་རླུང་ཕྱི་འཛིན་ཅུང་ཟད་བྱ། ཡང་རླུང་རྔུབ་པའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་དེ་སྔར་གྱི་གནས་ནས་རིམ་པར་ཕབ་སྟེ་སྙིང་གར་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏད། ཀ་ཞེས་རླུང་སྔར་བཞིན་འཛིན། དབྱུང་བ་ན་རླུང་གནད་སྒྲ་གདངས་དམིགས་པ་བཅས་སྔར་བཞིན་བྱས། རྡོ་རྗེ་དེ་བླ་མ་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་སླེབས་ཅིང་། རླུང་ཕྱིར་འཛིན་སྐབས་དེར་མཐར་ཐུག་
གི་དོན་དུ་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་འཕོ་བའི་ཡུལ་མ་གྲུབ་པའི་མཚོན་བྱེད་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་རེ་འཇོག །དེ་ལྟ་བུ་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། མཐར་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །རླུང་དང་སྦྲགས་པའི་འཕོ་བ་འདི་གཞན་ལས་རྟགས་མྱུར་བའི་ཕྱིར། སྤྱི་བོ་སྐྲངས་པ། འཕྲིགས་པ་དང་། ཆུ་སེར་ཐོན་པ་སོགས་འོང་བས་དེ་བར་དུ་ནན་གྱིས་བསྒོམ། རླུང་དང་སྦྲགས་ཚེ་ཧིཀ་དང་ཕཊ་ཅེས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ལས་བརྗོད་མི་བདེ་ཡང་རླུང་དང་མི་སྦྲགས་ན་ཡར་སྔར་དུས་ཧིཀ་ཕཊ་དང་མར་དབབ་དུས་ཀ་ཞེས་བརྗོད། ཡང་ལ་ལ་ཞིག་ཚངས་བུག་མེད་པའི་དོན་གྱིས་སྦྱངས་སྐབས་སུ་མགོ་བོ་ན་བ་དང་། ཀླད་ཡུ་འཁོར་བ་འོང་རིགས་ཀྱང་ཡོད་པས་གེགས་སེལ་དུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་མཐོ་བར་བཏེགས་ནས་ཚངས་བུག་ཆེར་ལངས་པ་ནས་རྣམ་ཤེས་ཐོན་པར་བསྒོམས་པས་སེལ་ཞིང་། འབྱོངས་ཆེས་པས་ཚེ་ལ་གཟན་གྲས་བྱུང་ན་དམིགས

【汉语翻译】
祈请。空行母青光炽燃者。君臣二十五尊者。伏藏师一百零八位。噶旺虹彩心髓者。降魔具力金刚者。大伏藏师龙萨心髓者。莲花大乐洲者。持明者才旺诺布者。噶举事业车者。持明多吉扎波者。祈请恩重根本传承上师。等等念诵。之后风的要诀如先前拙火时一样缓慢吸气。在脐下充满火焰。再次从腹内稍稍压制上风。稍稍提一下下风，保持结合。心专注于心间的金刚，如果觉得无法忍受气息，就分层小口吸气压制。呼气的时候，念“嘿（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）”字，心专注于上师的心间。念“啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”字时，观想心间的金刚如大力射箭般，从中央脉中通过虹光之路，毫无阻碍地到达上师无量光如彩虹般的身体，融入其心间。一心专注于此，稍微屏住呼吸。再次吸气时，观想金刚从先前的位置依次下降，安住于心间。念“嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）”字，如先前一样屏住呼吸。呼气时，风的要诀、声音、专注点等都如先前一样。金刚到达上师无量光的心间。屏住呼吸时，为了究竟的意义，在无能所迁、无迁者、无迁处的状态中稍微安住。如此认真修习。最后结束时回向善根。这种与风结合的迁转，因为比其他方法见效快，所以会出现头顶肿胀、跳动、流出黄水等现象，在此期间要努力修习。与风结合时，念“嘿（藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）”和“啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”字时，用心意念诵，不宜出声，如果不与风结合，那么向上时念嘿啪，向下时念嘎。还有些人在修习顶门未开的意义时，可能会出现头痛、头晕等现象，为了消除障碍，将头顶的上师抬高，观想顶门大开，神识从中而出，这样就能消除障碍。如果修习过度，对寿命有损害，就要专注。

【英语翻译】
I pray. To the sky-goer blazing with blue light. To the twenty-five lords and subjects. To the hundred and eight treasure revealers. To Garwang Rainbow Essence. To the demon-subduing powerful Vajra. To the great treasure, Longsal Nyingpo. To Padma Dechen Lingpa. To Rigdzin Tsewang Norbu. To the Kagyu Activity Chariot. To Rigdzin Dorje Drakpo. I pray to the kind root and lineage lamas. Recite these and so on. Then, the key point of the wind is to inhale slowly, as in the previous Tummo practice. Fill it with fire below the navel. Again, from inside the abdomen, slightly suppress the upper wind. Slightly draw in the lower wind and hold the union. Focus the mind single-pointedly on the vajra in the heart. If you feel you cannot bear the breath, inhale in small layers and suppress it. When exhaling, say "Hik (藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿)", and focus the mind on the heart of the lama. When saying "Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)", visualize the vajra in the heart as if shooting an arrow with great force, passing through the rainbow light path from the central channel, going unimpeded to the rainbow-like body of Lama Amitabha, and merging into his heart. Focus the mind single-pointedly and hold the breath slightly. Again, when inhaling, visualize the vajra gradually descending from its previous position and abiding in the heart. Say "Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)", and hold the breath as before. When exhaling, the key point of the wind, the sound, and the focus are all done as before. The vajra reaches the heart of Lama Amitabha. When holding the breath, for the ultimate meaning, rest slightly in the state of non-conceptualization, which is the symbol of the non-existence of the object of transference, the agent of transference, and the place of transference. Meditate diligently in this way. Finally, when ending the session, dedicate the merit. This transference combined with wind is faster than other methods in showing signs. Therefore, swelling of the crown, throbbing, and discharge of serum may occur, so meditate diligently during this time. When combined with wind, it is better to contemplate "Hik (藏文：ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿)" and "Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)" in the mind rather than saying them aloud. If not combined with wind, then say Hik Phat when going up and Ka when descending. Also, some people may experience headaches and dizziness when practicing the meaning of the un-opened fontanel. To dispel obstacles, raise the lama at the crown of the head high, and visualize the fontanel opening wide and the consciousness emerging from it, which will dispel the obstacles. If you practice too much and it harms your lifespan, then focus.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འོག་ཏུ་གཏད་པ་དང་ཚེ་བསྙེན་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ནི་འཆི་ལྟས་ལྡོག་ཏུ་མེད་པ་
ཤར་པའི་སྐབས་སུ་ཡིན་གྱི་དུས་མིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་མི་བྱ། རྟགས་ཐོན་ནས་ཀྱང་མ་བརྗེད་ཙམ་རེ་མ་བྱས་ན་དགོས་པའི་སྐབས་སུ་འཕོ་མི་བཏུབ་པས་ཉམས་ལེན་ནར་མར་བྱ། ཧ་ཅང་ཐལ་དྲགས་ན་ཚེ་ལ་གཟན་པས་ཚོད་འཛིན། ལས་ལ་སྤྱོད་དུས་རླུང་ཀུམ་བྷ་ཀ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ན་དཀའ་ཚེགས་མེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་རྩོལ་བ ་ཞན་པས་ལན་གཅིག་གིས་འཕོ་མ་ནུས་ནའང་ལན་ཁ་ཤས་བསྐྱར་བས་འཕོའོ། །འཕོས་ནས་མར་མི་དབབ་པར་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་དཔག་ཚད་ཙམ་དང་། དེ་ནས་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་བརྒལ་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སམ། བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་མོས། གཞན་ལ་འདེབས་དུས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྔར་སྦྱངས་པའི་སྐབས་ཅི་ལྟ་བར་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་པོར་སྟོང་ར་དབུ་མ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་བསྒོམས་ནས་གསོལ་འདེབས་བྱས་ལ། ཀ་ཧིཀ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་ཀ་ཞེས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་
ལ་སེམས་གཏད། ཧིཀ་ཅེས་དབུ་མའི་ལམ་ལས་སྣང་མཐའ་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། ཕཊ་ཅེས་པས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྲ་ནས་འཐེན་ཅིང་རྟགས་མ་ཐོན་བར་གསོལ་འདེབས་དང་དམིགས་པ་བསྐྱར་མཐར་བསྔོ་སྨོན་བྱ། ཤི་ནས་ཞག་གྲངས་སོང་བ་ལ་ནི་ཕུང་པོར་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་འདེབས་པར་བཤད་ཀྱང་ལུས་ལས་རྣམ་ཤེས་ཐོན་ཚར་ནས་འཕོ་བ་བཏབ་པ་དོན་མེད་པས་ངན་སོང་སྦྱང་ཐབས་གཞན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཀྱང་འཆི་ཁར་དངོས་སུ་འཕོ་མ་ནུས་ཀྱང་དམིགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་ན་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །འོག་མིན་གྱི་གནས་ཞེས་པ་སྤྱིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་པུ་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པྲ་ཕབ་ལྟ་བུར་བཤད་པས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཏུ་ངོས་བཟུང་བྱར་མེད་ཀྱང་། འོག་མིན་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ན་བཞུགས་པར་བཤད་པའི་གནས་དེ་ཡིན་ཞིང་། རྣམ་སྣང་གངས་ཅན་མཚོའི་ཞིང་ལ་ཕལ་ཆེན་ལས་རྒྱ་ཚད་སོགས་ཆེས་
ཆེ་བར་གསུངས་པས་འོག་མིན་འབྲིང་པོ་དང་། ཆུང་ངུ་ནི་གནས་གཙང་མའི་འོག་མིན་ཞེས་པ་དེར་འདོད་དགོས་ཤིང་། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཆུང་དུ་ཙཱ་རི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་དང་། ཆེན་པོ་ནི་ཨོ་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་རྟེན་ཅན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་དེ་དག་གོ །དབང་པོ་ཐ

【汉语翻译】
将（头）放在下面，进行长寿祈祷等。之后，进行迁识的时间是死亡的征兆已经出现且无法逆转的时候，如果不是这个时候进行，就会有过失，所以不要做。即使征兆已经出现，如果不稍微练习一下，在需要的时候也无法迁识，所以要持续不断地练习。如果太过分，会损害寿命，所以要适度。在进行迁识的时候，如果能自在地控制气脉，就不会有困难，但如果努力不够，一次无法迁识，也可以多次重复进行迁识。迁识之后，不要下降，而是观想上师无量光佛首先在约一由旬的地方，然后超越所有上方的天界，前往密严刹土或极乐世界。为他人迁识的时候，要将自己观想为本尊，特别是像之前修习的那样，在亡者的尸体上观想空性、中脉、识的依处和顶上的上师，然后祈祷，念诵“ཀ་ཧིཀ་ཕཊ་（Ka Hik Phat，迦 嘿 帕特，ka hik phaṭ，种子字）”，念诵“ཀ་（Ka，迦，ka，种子字）”时，将心专注于亡者心间的识，念诵“ཧིཀ་（Hik，嘿，hik，种子字）”时，从中央脉道将（亡者的识）融入无量光佛的心间，念诵“ཕཊ་（Phat，帕特，phaṭ，种子字）”时，将其转移到极乐世界。就这样，拉着头发，在没有出现征兆之前，反复祈祷和观想，最后进行回向和发愿。对于已经去世多日的人，据说要将识召回尸体上再进行迁识，但因为识已经离开了身体，所以进行迁识是没有意义的，应该努力寻找其他净化恶道的方法。即使自己临终时无法真正地进行迁识，观想这些要点也会有很大的益处。所谓的密严刹土，一般来说，是指唯一的法界为了调伏众生的荣耀而显现出各种形象，就像幻术一样，所以不能将身和刹土视为一体。但是，大密严刹土是诸佛圆满报身密集显现的地方，据说就在那里。据说胜乐金刚雪山湖的刹土比其他刹土的范围等都要大得多，所以应该认为中密严刹土和小密严刹土就是指清净天的密严。空行刹土小的是指匝日等地的上方，大的是指邬金等地，是密咒瑜伽士们以具有色身的持明者的形式居住的地方。感官

【英语翻译】
Place (the head) downwards and perform longevity prayers, etc. Then, the time to engage in transference is when the signs of death have appeared and cannot be reversed; if it is done at a time other than this, it will be a fault, so do not do it. Even after the signs have appeared, if you do not practice a little, you will not be able to transfer at the time of need, so practice continuously. If it is too extreme, it will harm life, so be moderate. When engaging in transference, if you have control over the wind energy, there will be no difficulty, but if the effort is weak and you cannot transfer in one attempt, repeat it several times to transfer. After transferring, do not descend, but visualize the Lama Amitabha first at a distance of about one yojana, and then surpassing all the divine abodes above, going to the Akaniṣṭha realm or Sukhavati. When transferring for others, visualize yourself as the deity, and especially as you practiced before, visualize emptiness, the central channel, the support of consciousness, and the Lama on the crown of the head on the corpse of the deceased, and then pray. Recite "ཀ་ཧིཀ་ཕཊ་ (Ka Hik Phat, seed syllables)", when reciting "ཀ་ (Ka, seed syllable)", focus the mind on the consciousness in the heart of the deceased, when reciting "ཧིཀ་ (Hik, seed syllable)", dissolve (the consciousness of the deceased) into the heart of Amitabha from the central channel, and when reciting "ཕཊ་ (Phat, seed syllable)", transfer it to Sukhavati. In this way, pull the hair and repeat the prayers and visualizations until the signs appear, and finally dedicate and make aspirations. For those who have been dead for many days, it is said to summon the consciousness back to the corpse and then perform the transference, but since the consciousness has already left the body, it is meaningless to perform the transference, so one should strive for other methods of purifying the lower realms. Even if you cannot actually perform the transference at the time of your own death, visualizing these points will be of great benefit. The so-called Akaniṣṭha realm, in general, refers to the sole realm of Dharma manifesting all kinds of forms for the glory of taming beings, like an illusion, so the body and the realm cannot be regarded as one. However, the great Akaniṣṭha realm is the place where the complete enjoyment body of the Buddhas manifests densely, and it is said to be there. It is said that the realm of Chakrasamvara Snow Mountain Lake is much larger in scope than other realms, so the middle Akaniṣṭha realm and the small Akaniṣṭha realm should be considered to be the Akaniṣṭha of the Pure Abodes. The small sky-faring realm refers to the upper part of places like Tsari, and the large one refers to places like Oddiyana, which are the places where mantra yogis reside in the form of Vidyadharas with bodies of form. Senses

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ནི། རང་གར་སྐྱེ་འདོད་པའི་གནས་ལ་དམིགས་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ཤུགས་དྲག་པོ་བཏབ་པས་དེ་རུ་སྐྱེ་ནུས་པའོ། །ཡང་ཐ་རྫས་ཀྱི་འཕོ་བའང་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རླུང་སེམས་དོན་ནུས་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱ་མགྲོན་སྦྲུམ་མ་བསྲེགས་ཐལ་དང་། སྦྲང་རྒོད། རྡོ་ཁབ་ལེན། རྒྱ་ཚྭ། ལྕེ་ཚའི་མེ་ཏོག་སྦྱར་ནས་སྤྱི་བོར་བྱུགས་པར་གཏེར་གཞུང་ནས་གསུངས་ཀྱང་ལག་ལེན་གྱི་སྲོལ་མེད་དོ། །ཡུན་ནི་དབང་པོ་རབ་ལ་ཞག་གཅིག །འབྲིང་གསུམ། ཐ་མས་བདུན་གྱིས་འབྱོངས་ངེས་ཤིང་། དེས་ཀྱང་མ་འབྱོངས་ན་རང་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་
དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་བླ་མ་དང་དམ་ཚིག་འགལ་ན་འཕོ་བ་དང་ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་སོགས་ཀྱི་རེ་ལྟོས་བྱས་ཀྱང་ཕན་པ་གཏན་ནས་མེད་པར་མར་གྱི་ཟང་ཐལ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་ཚེ་འདིར་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་ཙམ་དང་། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་སམ། སྔོན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་ཚན་ཆེ་བ་ཡིན་ན་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ཚོགས་བསྐང་ལ་སོགས་བཤགས་སྦྱང་ལ་འབད་ཅིང་། སླར་ཡང་ཉམས་ལེན་གཉུག་བསྲིངས་པས་དགོས་དོན་འགྲུབ་བོ། །དེས་ནི་འཕོ་བ་ལམ་གྱི་སྐྱེལ་མའི་དམིགས་ཁྲིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། ༈ །གཞན་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། གདམས་པའི་བབས་ལུགས་སོགས་དང་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལ་སོགས་པའི་སྐོར་རྣམས་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་ཤིང་། མདོར་བསྡུས་བཀའ་འགྲེལ་དང་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་པར་མཛད་པའི་ཞུས་ལན་སོགས་ལ་གཟིགས་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཆད་ཅིང་སྤེལ་བའི་རིག་འཛིན་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་བཀའ་རྩིས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། གཏེར་གཞུང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་དམ་ཆོས་ཡང་སྙིང་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས༔ ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རྩོལ་མེད་ཨ་ཏི་ཆེ༔ རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་ཆོས༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་བཞི་བཅུའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ འགྲོ་བ་ཕལ་ཆེར་ཆོས་མིན་ལས་ལ་སྤྱོད༔ ལྷ་མི་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དབུས་འཁྲུགས་པའི་དུས༔ ལས་ཅན་སྦྱངས་པ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འབྲེལ་ཚད་ཐར་ལམ་འདྲེན་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱིས་སྐྱོངས་ཤིག༔ མཚོ་སྨན་ཀླུ་བདུད་གཉིས་ཀྱིས་སྲུངས་ཤིག༔ ཅེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྲུང་མར་གཉེར་དུ་གཏད་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྫོག

【汉语翻译】
迁识，是缘于希望随意往生之处，猛烈地回向善根和祈愿，从而能够往生于彼处。又，其他物质的迁识，也是在特殊的门中，风心起作用。如是说。宝藏经中说，将汉地客人孕妇的焚烧灰烬、野蜂、磁石、汉盐、舌状花的混合物涂抹于顶门，但没有实践的传统。时间上，根器上等者一天，中等者三天，下等者七天必定能够成就。即使这样也不能成就，如果自己与接受密咒灌顶的上师三昧耶戒相违，那么指望迁识和本尊观修、念诵等也完全没有利益，说是如同酥油灯燃尽一般。如果不是这样，只是今生破了别解脱戒，或者做了大罪，或者往昔的业障深重，那么就要努力修持金刚萨埵观修念诵、会供等忏悔清净。再次坚持修持，就能成就所愿。如是，迁识道之引导的口诀已经讲完。༈。此外，关于大圆满共同和不共同的传承历史，诀窍的传承方式等，以及共同的前行，遣除障碍、力量增上的方面等，详细地在其他地方了解。简而言之，阅读噶当解说和娘本定增桑布，以及莲花生大师亲自给予的答复等，从而通达于心。
之后，是宣讲和弘扬大圆满的上师们的实践，是教言的印证。宝藏经中说：唉玛吙！总集三宝的殊胜正法心髓，汇集了三世诸佛的意趣，无勤顶峰阿底瑜伽，是引导六道轮回众生的正法。未来恶劣的四十时期，大多数众生行持非法之事，天人众生边地中心混乱之时，愿与具缘有缘者相遇！相遇之后，愿凡结缘者皆被引导至解脱道！愿空行母狮面空行母护佑！愿海神龙魔二者守护！这是为了交付给智慧空行和世间护法，所以是自性圆满。

【英语翻译】
Transference of consciousness is the ability to be reborn in a place one desires by focusing on that place and dedicating virtuous roots with strong prayers. Furthermore, the transference of other substances is also the functioning of wind and mind in a special gateway. It is said that the ashes of a burned pregnant Chinese guest, wild bees, magnets, Chinese salt, and the flowers of the tongue-shaped flower should be mixed and applied to the crown of the head, as stated in the treasure texts, but there is no tradition of practice. The duration is one day for those of superior faculties, three days for those of intermediate faculties, and seven days for those of inferior faculties. If it is still not accomplished, and if one has broken the samaya with the lama from whom one received the secret mantra empowerment, then relying on transference of consciousness, deity meditation, mantra recitation, etc., will be of no benefit at all, and it is said to be like an extinguished butter lamp. If this is not the case, but one has merely broken the vows of individual liberation in this life, or has committed great sins, or has heavy karmic obscurations from the past, then one should strive to purify through confession by practicing Vajrasattva meditation and recitation, tsok offerings, etc. By continuously maintaining practice, the desired result will be achieved. Thus, the guidance on the object of focus for the transference of consciousness as a path has been explained. ༈. Furthermore, the history of the lineages of Dzogchen in general and in particular, the manner in which the instructions are transmitted, the common preliminaries, and the aspects of removing obstacles and increasing power should be understood in detail elsewhere. In short, one should read the Kadampa commentaries and the replies given by Guru Rinpoche himself to Nyangben Tingdzin Zangpo, and thereby understand them in one's heart.
After that, the practice of the previous vidyadharas who taught and propagated Dzogchen is the seal of the teachings. The treasure text says: Emaho! This quintessential essence of the sacred Dharma, the embodiment of the Three Jewels, embodies the intention of all the Buddhas of the three times. Ati Yoga, the effortless pinnacle of all vehicles, is the Dharma that guides sentient beings from the six realms of samsara. In the future, during the degenerate times of the forty-year period, when most beings engage in non-Dharmic activities, and when gods, humans, and beings are in turmoil in the borderlands and the center, may those with karma and those who are disciplined meet! Having met, may all who connect be led to the path of liberation! May the dakini with the face of a lion protect! May the two, Tso Men and the Naga demon, guard! This is because it is entrusted to the wisdom dakinis and the worldly protectors, so it is naturally perfect.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའི་བུ་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་གདམས་ཤིང་། དེས་ཀྱང་མངོན་ཞེན་ལེ་ལོ་སྤངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་
ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་སོ། །དེའང་ཆོས་འདི་ལ་སྔོན་སྦྱངས་དང་མི་ལྡན་པར་སྟེས་དབང་གིས་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས། ལུང་ཟིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལས་མང་དུ་འཕེལ༔ ཚེ་གཅིག་གྲུབ་ཐོབ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་འབྱུང༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབྱུང༔ ལམ་སྣ་ཟིན་པ་སྟོང་དང་ཁྲི་ཕྲག་ལྔཿ འབྲེལ་ཐོགས་བྱེ་བ་གསུམ་དང་འབུམ་ཕྲག་འབྱུང༔ དེ་ནས་མ་གཅིག་ཌཱ་ཀི་སེང་ཧ་ཡིས༔ བོད་ཡུལ་འདི་ན་ཆོས་འདིའི་དཔེ་མི་བཞག༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་དུ་གདན་དྲངས་སོ༔ ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་ང་ཡི་གཏེར་ཆོས་ཟབ་མོ་དང༔ འཕྲད་དང་འབྲེལ་ཚད་སྦྱངས་པ་སྔོན་སོང་ཡིན༔ དི་ཕྱིར་ལས་སད་སྐྱེས་བུ་མ་གཏོགས་པ༔ རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་མཁན་དང་ཚིག་ཕྱིར་འབྲང༔ བསགས་མེད་ཕལ་པའི་འགྲོ་བས་མོས་མི་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ང་ཡི་གཏེར་ཆོས་སུ་མོས་པ༔ ཉམས་སུ་སུས་བླངས་ཚེ་གཅིག་མི་གྲོལ་རེ༔ ཁྱད་པར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་མན་ངག་འདི༔ ཆོས་ཉིད་དོན་རྫོགས་
འདུས་པའི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔ རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་གིས་མཛད་པའོ༔ ལས་ཅན་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་སྤེལ་མི་རུང༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཡིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་དཀོན་ཞིང་ངོ་མཚར་ཆེས་ཆེ་བའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པར་ཡིད་ཆེས་པས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རང་གཞན་འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་ཡིད་འདྲེས་པའི་འོད་གོང་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤིང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་འཚལ། སྨྲས་པ། གསང་ཆེན་ཟབ་རྒུར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉིད། །མངོན་དུ་བྱེད་ལ་བླ་མར་རག་ལས་ཚུལ། །བཤད་མོད་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་འཛམ་གླིང་གི །སྔགས་ཀྱི་སྟོན་མཆོག་གུ་རུ་རྗེ་དེ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཉེ་ལམ་གང་། །མང་ཡང་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །མཐའ་ཀླས་སྤྱི་ཡི་དོན་འདས་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུལ། །འདི་ནི་མདོ་སྔགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་ངེས། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་
འཛིན་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པ། །ལམ་དུས་མངོན་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ། །འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཏེར་བཞད་རྩལ། །གང་དེའི་གསུང་གསང་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས། །དོན་འགྲེལ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚལ་ཆེན་དེར། །ལ

【汉语翻译】
对于堪为伟大器皿的弟子，空行母授记之子，以单传方式传授，他也要断除贪执和懒惰，如法修持。如果不对这个法进行事先训练，就不会偶然相遇。如伏藏文中所说：被授记的弟子会越来越多，一生能成就的持明者会有三十八位，不退转者有一百零八位，掌握道路关键的有成千上万，结缘者会有三百多万。之后，玛吉达吉辛哈会把这个法的范本从藏地带走，迎请到邬金空行刹土。特别是我的甚深伏藏法，凡是相遇和结缘者，都是事先训练过的。因此，除了有缘分的弟子之外，那些只会空谈理论和追逐文字的人，以及没有积累的普通众生，都不会信奉。因此，凡是信奉我的伏藏法，并修持的人，一生就能解脱。特别是所有修心法的精华，就是这极深奥的昆秋集聚心髓，是法性义圆满汇聚的精髓。自己的修法是自己所造的，除了有缘者，不能传给他人。因此，为了明确说明这不可欺骗的金刚之语，要像如意宝王一样，相信这稀有而又极其稀有的甚深教言，以勇猛的精进修持，使自己和他人的所有缘分，都在一个刹土中，心意交融的光团中，任运自成地成佛，并任运成就二利。 说道：大秘密甚深至极的殊胜成就，显现出来依赖于上师的方式。虽然已经讲了，但作为能仁的代表，世间的密咒导师，咕噜仁波切的，修法是获得殊胜成就的近道。虽然很多，但总集了所有昆秋三根本本尊众，超越一切边际的总集义，是殊胜的修法。这确定是显密一切的精华。本尊、咒语、禅定三者无二无别，在道位时将显现证悟融入相续的方式。光明如来藏，开启宝藏的才能。那位的密语是咕噜的意庄严，在解释意义的白莲园中。

【英语翻译】
For the disciple who is fit to be a great vessel, the son prophesied by the dakinis, it is taught in a single transmission, and he must also abandon attachment and laziness and practice it properly. If one does not have prior training in this Dharma, one will not encounter it by chance. As it says in the terma text itself: "Those prophesied disciples will increase greatly; thirty-eight accomplished ones will arise in one lifetime; one hundred and eight will be irreversible; five thousand and ten thousand will grasp the key to the path; three hundred million and hundreds of thousands will be connected." Then, Machig Dakini Singha will take this Dharma's exemplar from the land of Tibet and invite it to the realm of Oddiyana Dakinis. In particular, my profound terma Dharma, whoever encounters and connects with it has prior training. Therefore, except for those who are awakened by karma, those who only talk about theories and follow words, and ordinary beings without accumulation will not believe. Therefore, whoever believes in my terma Dharma and practices it will be liberated in one lifetime. In particular, the essence of all mind practices is this extremely profound Könchok Chidu (དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས།, kon mchog spyi 'dus, Ratnatraya Samanaya, Gathering of the Jewels) pith instruction, which is the essence of the complete gathering of Dharmata meaning. One's own practice is made by oneself, and it should not be transmitted to others except for those who are karmically connected. Therefore, in order to specifically state this infallible Vajra command, one must believe in this rare and extremely wonderful profound instruction like a wish-fulfilling jewel king, and practice with strong diligence, so that all connections of oneself and others will be enlightened in a single realm, in a spontaneously accomplished, all-pervading sphere of light where mind and wisdom are blended, and both purposes will be spontaneously accomplished. Said: The great secret, the ultimate accomplishment of the profound, depends on the guru to manifest. Although it has been taught, as the representative of the Thubpa (the Buddha), the master of mantras in the world, Guru Rinpoche's, practice is the near path to attain the supreme accomplishment. Although there are many, it is the supreme practice that gathers all the deities of the Three Roots, the meaning of the general beyond all limits. This is definitely the essence of all Sutras and Tantras. The deity, mantra, and Samadhi are inseparable, the way to integrate the manifestation of realization into the continuum at the time of the path. The clear light Sugata-garbha, the talent to open the treasure. That one's secret words are the Guru's mind ornament, in the great garden of white lotuses that explain the meaning. L

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་བསམ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ཡིས། །ཉེ་བར་རྩེན་མཐུས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི། །ལེགས་བཤད་སྦྲང་རྩི་སྐལ་བཟང་བཅུད་དུ་སྨིན། །རབ་འབྱམས་ལས་ལ་དབང་བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་དང་། །མཆོག་དངོས་བདེ་བླག་ཐོབ་བྱེད་རྫོགས་རིམ་ཞེས། །ཟུང་འཇུག་ལམ་ཉིད་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསྔགས། །དེ་ཕྱིར་འབད་པས་ལམ་སྲོལ་གསལ་བར་ཕྱེས། །ཟབ་མོའི་གནད་ལ་རྟོག་གེའི་འོལ་ཚོད་ཀྱི། །འདོམ་གྱིས་གཞལ་བས་དོན་ལ་འགོངས་ནས་སླར། །ལེགས་པར་བཤད་རློམ་དོན་བྲལ་ཡི་གེའི་ཚོགས། །འགའ་དང་འདི་ཉིད་མཚུངས་སམ་བརྟག་ཅིང་དཔྱོད། །དགེ་དེས་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་པད་འབྱུང་གི །རིང་ལུགས་སྲིད་པའི་མཐར་ཡང་ཉམས་མེད་ཅིང་། །འགྲོ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ཟབ་མོའི་
ལམ་མཆོག་ལ། །བརྟེན་ནས་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ། །དེས་ནི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ནི་ཡོངས་འཛིན་སྐུ་ཞབས་མཆོག་དང་། སྐྱབས་རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་འབྲིང་པ་དད་དམ་ཕུན་ཚོགས་བསླབ་གསུམ་རྒྱན་ལྡན་ལྡེ་འཆང་མི་ཕམ་བཀའ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་བའི་ངོར་གཏེར་གཞུང་དང་། ཡང་འགྲེལ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྣམས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་འཇུག་བདེར་༧སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་བཀོད་པ་དགེ །ད གེའོ། །དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་
རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད།

【汉语翻译】
以殊胜意乐如日光之君，以亲近嬉戏之力，使无倒错之，善说甘露成熟为具缘者之精华。 调伏无边业之生起次第，与轻易获得殊胜真实之圆满次第，此二合一之道，为有子诸佛所赞叹。 因此，努力开显此道之规。 以臆测之概略，度量甚深之要点，于义理迷失后，复又自诩善说，实则毫无意义之文字堆砌，此等与此（论著）是否相同，请仔细观察辨别。 愿此善根使诸佛之总体，莲花生之宗风，乃至轮回未空之际亦不衰败， 愿众生依仗大乘甚深之
殊胜道，获得解脱之果位。 如是，甚深之总集诸佛上师之引导文，莲师意庄严日光藏之圆满次第释说之第三品。 至此，引导次第圆满。 此乃应永增上师尊，以及嘉察仁波切之侍者，具足信心誓言圆满，具足三学之庄严，持锁匙者麦彭噶举华丹之劝请，将伏藏原文，以及释论等金刚语汇集，以持明传承之口诀窍诀庄严，为令易于修习，由司徒贝玛尼永杰旺波于八蚌寺讲说圆满。 善哉！ 善哉！ 善哉！ 即使具足所需之受用，亦不积聚， 即使拥有众多欲妙眷属，亦不贪执， 三学之藏，智慧之宝库， 安置于舍弃与诵读之心间。 此亦为
大圆满导师噶玛涅顿松饶丹贝坚赞所著，于静处空行母山洞所书，增吉祥！ 萨瓦芒嘎拉姆！ 
总集诸佛上师引导文莲师意庄严日光藏之圆满次第之甚深引导。

【英语翻译】
By the power of special intention, like the king of the sun, through the strength of close play, may the nectar of excellent explanations, which is without error, ripen into the essence of fortunate ones. The generation stage, which subdues limitless actions, and the completion stage, which easily obtains supreme reality, this path of union is praised by the Buddhas together with their children. Therefore, strive to clearly reveal the tradition of this path. Measuring the profound key points with the rough estimates of speculation, after being lost in the meaning, and then boasting of good explanations, is actually just a collection of meaningless words. Please carefully observe and distinguish whether these are the same as this (treatise). May this virtue cause the entirety of all Buddhas, the tradition of Padmasambhava, to not decline even until the end of samsara, and may all beings rely on the profound Mahayana
superior path to obtain the fruit of liberation. Thus, the profound instruction manual of the gathering of all Buddhas and gurus, the explanation of the completion stage of the Heart Essence of the Sun, the Ornament of the Guru's Intention, is the third chapter. With this, the sequence of instructions is complete. This was written at the request of Yongzin Rinpoche and Kyabje Drupa Rinpoche's attendant, who possesses complete faith and vows, adorned with the three trainings, the key-holder Mipham Kagyu Paldan, who compiled the treasure text and commentaries, etc., the vajra words, and adorned them with the oral instructions and key points of the vidyadhara lineage, so that they may be easily practiced, by Situ Pema Nyinche Wangpo at Palpung Thubten Chokhor Ling. May it be virtuous! May it be virtuous! May it be virtuous!
Even though possessing all desired enjoyments, do not accumulate them, even though possessing many desirable retinues, do not be attached to them, the treasury of the three trainings, the storehouse of wisdom, place it in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by
the Dzogchen preceptor Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, in a solitary session in the cave of Khading, may virtue and auspiciousness increase! Sarva Mangalam!
Profound Instructions on the Completion Stage of the Heart Essence of the Sun, the Ornament of the Guru's Intention, a Guide to the Gathering of All Buddhas and Gurus.

============================================================

